|
451 "Well, I guess it takes all kinds..." | 463 - Да всякое бывает... |
452 Had I been a Bokononist then, pondering the miraculously intricate chain of events that had brought dynamite money to that particular tombstone company, I might have whispered, | 464 Будь я тогда боконистом и распутывай невероятно запутанную цепь событий, которая привела динамитные деньги именно сюда, в похоронное бюро, я бы непременно прошептал: |
"Busy, busy, busy." | "Дела, дела, дела..." |
453 Busy, busy, busy, is what we Bokononists whisper whenever we think of how complicated and unpredictable the machinery of life really is. | 465 Дела, дела, дела, шепчем мы, боконисты, раздумывая о том, как сложна и необъяснима хитрая механика нашей жизни. |
454 But all I could say as a Christian then was, | 466 Но, будучи еще христианином, я мог только сказать: |
"Life is sure funny sometimes." | 467 "Да, смешная штука жизнь". |
455 "And sometimes it isn't," said Marvin Breed. | 468 - А иногда и вовсе не смешная, - сказал Марвин Брид. |
An Ungrateful Man 33 | 33. Неблагодарный человек |
456 I asked Marvin Breed if he'd known Emily Hoenikker, the wife of Felix; the mother of Angela, Frank, and Newt; the woman under that monstrous shaft. | 469 Я спросил Марвина Брида, знал ли он Эмили Хониккер, жену Феликса, мать Анджелы, Фрэнка и Ньюта, женщину, похороненную под чудовищным обелиском. |
457 "Know her?" | 470 - Знал ли я ее? |
His voice turned tragic. | - Голос у него стал мрачным. |
"Did I know her, mister? | - Знал ли я ее, мистер? |
Sure, I knew her. | Конечно же, знал. |
I knew Emily. | Я хорошо знал Эмили. |
We went to Ilium High together. | Вместе учились в илиумской средней школе. |
We were co-chairmen of the Class Colors Committee then. | Были вице-председателями школьного комитета. |
Her father owned the Ilium Music Store. | Ее отец держал музыкальный магазин. |
She could play every musical instrument there was. | Она умела играть на любом инструменте. |
I fell so hard for her I gave up football and tried to play the violin. | А я так в нее втюрился, что забросил футбол, стал учиться играть на скрипке. |
And then my big brother Asa came home for spring vacation from M. I.T., and I made the mistake of introducing him to my best girl." | Но тут приехал домой на весенние каникулы мой старший братец Эйза, - он учился в Технологическом институте, - и я оплошал: познакомил его со своей любимой девушкой. |
Marvin Breed snapped his fingers. "He took her away from me just like that. | - Марвин Брид щелкнул пальцами: - Он ее и отбил, вот так, сразу. |
I smashed up my seventy-five-dollar violin on a big brass knob at the foot of my bed, and I went down to a florist shop and got the kind of box they put a dozen roses in, and I put the busted fiddle in the box, and I sent it to her by Western Union messenger boy." |