|
| A Modern Major General 37 | 37. Наш современник - генерал-майор |
| 546 And then, one day, one Sunday, I found out where the fugitive from justice, the model-maker, the Great God Jehovah and Beelzebub of bugs in Mason jars was - where Franklin Hoenikker could be found. | 560 И вдруг в один прекрасный день, в воскресенье, я узнал, где находился беглец от правосудия, создатель моделей. Великий Вседержитель и Вельзевул жуков в банке, -словом, узнал, где найти Фрэнклина Хониккера. |
| 547 He was alive! | 561 Он был жив! |
| 548 The news was in a special supplement to the New York Sunday Times. | 562 Узнал я это из специального приложения к "Нью-Йорк санди таймс". |
| The supplement was a paid ad for a banana republic. | Это была платная реклама некой банановой республики. |
| On its cover was the profile of the most heartbreakingly beautiful girl I ever hope to see. | На обложке вырисовывался профиль самой душераздирающе-прекрасной девушки на свете. |
| 549 Beyond the girl, bulldozers were knocking down palm trees, making a broad avenue. | 563 За профилем девушки бульдозеры срезали пальмы, расчищая широкий проспект. |
| At the end of the avenue were the steel skeletons of three new buildings. | В конце проспекта высились стальные каркасы трех новых зданий. |
| 550 | 564 |
| "The Republic of San Lorenzo," said the copy on the cover, "on the move! | "Республика Сан-Лоренцо процветает! -говорилось в тексте на обложке. |
| A healthy, happy, progressive, freedom-loving, beautiful nation makes itself extremely attractive to American investors and tourists alike." | - Здоровый, счастливый, прогрессивный, свободолюбивый красавец народ непреодолимо привлекает как американских дельцов, так и туристов". |
| 551 I was in no hurry to read the contents. | 565 Но читать весь проспект я не торопился. |
| The girl on the cover was enough for me - more than enough, since I had fallen in love with her on sight. | С меня было достаточно девушки на обложке -более чем достаточно, потому что я влюбился в нее с первого взгляда. |
| She was very young and very grave, too - and luminously compassionate and wise. | Она была очень юная, очень серьезная и вся светилась пониманием и мудростью. |
| 552 She was as brown as chocolate. | 566 Кожа у нее была шоколадная. |
| Her hair was like golden flax. | Волосы - золотой лен. |
| 553 Her name was Mona Aamons Monzano, the cover said. | 567 Звали ее, как говорилось на обложке, Мона Эймонс Монзано. |
| She was the adopted daughter of the dictator of the island. | Она была приемной дочерью диктатора острова Сан-Лоренцо. |
| 554 I opened the supplement, hoping for more pictures of this sublime mongrel Madonna. |