|
A lot of the time that meant at home. | Почти всегда он работал дома. |
The only place he liked to go, outside of Ilium, was our cottage on Cape Cod. | Единственное место, кроме Илиума, куда он любил уезжать, была наша дача на мысе Код. |
Cape Cod was where he died. | Там, на мысе Код, он и умер. |
He died on a Christmas Eve. | Умер он в сочельник. |
You probably know that, too. 47 | Но вам, наверно, и это известно. |
"Anyway, I was playing on the carpet outside his study on the day of the bomb. | 49 Во всяком случае, в тот день, когда бросили бомбу, я играл на ковре около отцовского кабинета. |
My sister Angela tells me I used to play with little toy trucks for hours, making motor sounds, going 'burton, burton, burton' all the time. | Сестра Анджела рассказывает, что я часами играл с заводными грузовичками, приговаривая: |
So I guess I was going' burton, burton, burton,' on the day of the bomb; and Father was in his study, playing with a loop of string. 48 | "Бип-бип - тррр-трррр..." Наверно, я и в тот день, когда сбросили бомбу, гудел: "Тррр", а отец сидел у себя в кабинете и играл с веревочкой. |
"It so happens I know where the string he was playing with came from. | 50 Случайно я знаю, откуда он взял эту веревочку. |
Maybe you can use it somewhere in your book. | Может быть, для вашей книги и это пригодится. |
Father took the string from around the manuscript of a novel that a man in prison had sent him. | Отец снял эту веревочку с рукописи - один человек прислал ему свой роман из тюрьмы. |
The novel was about the end of the world in the year 2000, and the name of the book was 2000 A. D. | Роман описывал конец света в 2000. |
It told about how mad scientists made a terrific bomb that wiped out the whole world. | Там описывалось, как психопаты ученые сделали чудовищную бомбу, стершую все с лица земли. |
There was a big sex orgy when everybody knew that the world was going to end, and then Jesus Christ Himself appeared ten seconds before the bomb went off. | Когда люди узнали, что скоро конец света, они устроили чудовищную оргию, а потом, за десять секунд до взрыва, появился сам Иисус Христос. |
The name of the author was Marvin Sharpe Holderness, and he told Father in a covering letter that he was in prison for killing his own brother. | Автора звали Марвин Шарп Холдернесс, и в письме, приложенном к роману, он писал отцу, что попал в тюрьму за убийство своего родного брата. |
He sent the manuscript to Father because he couldn't figure out what kind of explosives to put in the bomb. | Рукопись он прислал отцу, потому что не мог придумать, каким взрывчатым веществом начинить свою бомбу. |