|
681 "What was the next thing?" | 699 - А что там было дальше? |
682 "It was an iron chair a man had been roasted alive in," said Crosby. | 700 - Железное кресло, где живьем зажарили человека, - сказал Кросби. |
"He was roasted for murdering his son." | - Его за то зажарили, что он убил сына. |
683 "Only, after they roasted him," Hazel recalled blandly, "they found out he hadn't murdered his son after all." | 701 - Но после того, как его зажарили, -беззаботно сказала Хэзел, - выяснилось, что сына убил вовсе не он. |
Communist Sympathizers 44 | 44. Сочувствующий коммунистам |
684 When I again took my seat beside the duprass of Claire and Horlick Minton, I had some new information about them. | 702 Когда я вернулся на свое место, к дюпрассу Клэр и Хорлика Минтонов, я уже знал о них кое-какие подробности. |
I got it from the Crosbys. | Меня информировало семейство Кросби. |
685 The Crosbys didn't know Minton, but they knew his reputation. | 703 Кросби не знали Минтона, но знали о его репутации. |
They were indignant about his appointment as Ambassador. | Они были возмущены его назначением в посольство Сан-Лоренцо. |
They told me that Minton had once been fired by the State Department for his softness toward communism, and the Communist dupes or worse had had him reinstated. | Они рассказали мне, что Минтон когда-то был уволен госдепартаментом за снисходительное отношение к коммунизму, но прихвостни коммунистов, а может быть, и кое-кто похуже, восстановили его на службе. |
686 "Very pleasant little saloon back there," I said to Minton as I sat down. 687 | 704 - Очень приятный бар там, в хвосте, - сказал я Минтону, усаживаясь рядом с ним. |
"Hm?" | 705 - Гм? |
He and his wife were still reading the manuscript that lay between them. 688 | - Они с женой все еще читали толстую рукопись, лежавшую между ними. |
"Nice bar back there." | 706 - Славный там бар. |
689 "Good. | 707 - Прекрасно. |
I'm glad." | Очень рад. |
690 The two read on, apparently uninterested in talking to me. | 708 Оба продолжали читать, разговаривать со мной им явно было неинтересно. |
And then Minton turned to me suddenly, with a bittersweet smile, and he demanded, | И вдруг Минтон обернулся ко мне с кисло-сладкой улыбкой и спросил: |
"Who was he, anyway?" | 709 - А кто он, в сущности, такой? |
691 "Who was who?" | 710 - Вы про кого? |
692 "The man you were talking to in the bar. | 711 - Про того господина, с которым вы беседовали в баре. |
We went back there for a drink, and, when we were just outside, we heard you and a man talking. | Мы хотели пройти туда, выпить чего-нибудь, и у самой двери услыхали ваш разговор. |
The man was talking very loudly. |