Слова бросились в глаза, запали в душу и оказались мне очень по душе. |
722 The words were a paraphrase of the suggestion by Jesus: | Это была парафраза евангельских слов: |
"Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's." | "Воздай Кесарю кесарево". |
723 Bokonon's paraphrase was this: | 743 По Боконону, эти слова читались так: |
724 | 744 |
"Pay no attention to Caesar. | "Не обращай внимания на Кесаря. |
Caesar doesn't have the slightest idea what's really going on." | Кесарь не имеет ни малейшего понятия о том, что на самом деле происходит вокруг". |
Dynamic Tension 47 | 47. |
725 I became so absorbed in Philip Castle's book that I didn't even look up from it when we put down for ten minutes in San Juan, Puerto Rico. | Динамическое напряжение |
I didn't even look up when somebody behind me whispered, thrilled, that a midget had come aboard. | 745 Я так увлекся книгой Джулиана Касла, что даже не поднял глаз, когда мы на десять минут приземлились в Сан-Хуане, Пуэрто-Рико. |
726 A little while later I looked around for the midget, but could not see him. | Я даже не поднял глаз, когда кто-то за моей спиной взволнованно шепнул, что в самолет сел лилипут. |
I did see, right in front of Hazel and H. | 746 Немного погодя я оглянулся, ища лилипута, но его не было видно. |
Lowe Crosby, a horse-faced woman with platinum blonde hair, a woman new to the passenger list. | Только прямо перед супругами Кросби сидела, как видно, новая пассажирка - женщина с лошадиным лицом и обесцвеченными волосами. |
Next to hers was a seat that appeared to be empty, a seat that might well have sheltered a midget without my seeing even the top of his head. | Рядом с ней кресло казалось пустым, и в этом кресле, конечно, мог скрываться лилипут - оттуда и макушки видно не было. |
727 But it was San Lorenzo - the land, the history, the people - that intrigued me then, so I looked no harder for the midget. | 747 Но меня заинтересовал Сан-Лоренцо, его земля, его история, его народ, так что я особенно и не стал искать лилипута. |
Midgets are, after all, diversions for silly or quiet times, and I was serious and excited about Bokonon's theory of what he called "Dynamic Tension," his sense of a priceless equilibrium between good and evil. | В конце концов, лилипуты могут развлечь человека в пустые или спокойные минуты, а я был всерьез взволнован теорией Боконона, которую он называл динамическое напряжение; интересно, как он понимал совершенное равновесие между добром и злом. |
728 When I first saw the term "Dynamic Tension" in Philip Castle's book, I laughed what I imagined to be a superior laugh. |