788 Чтение биографии Боконона прервала жена Лоу Кросби, Хэзел. |
She was standing in the aisle next to me. | Она остановилась в проходе около меня. |
"You'll never believe it," she said, "but I just found two more Hoosiers on this airplane." | 789 - Вы не поверите, - сказала она, - но я только что обнаружила у нас в самолете еще двух хужеров. |
768 "I'll be damned." | 790 - Вот это да! |
769 "They weren't born Hoosiers, but they live there now. | 791 - Они да природные хужеры, но теперь они там живут. |
They live in Indianapolis." | Они живут в Индианаполисе. |
770 "Very interesting." | 792 - Интересно! |
771 "You want to meet them?" | 793 - Хотите с ними познакомиться? |
772 "You think I should?" | 794 - А по-вашему, это необходимо? |
773 The question baffled her. | 795 Вопрос ее удивил. |
"They're your fellow Hoosiers." | 796 - Но они же из хужеров, как и вы! |
774 "What are their names?" | 797 - А как их фамилии? |
775 "Her name is Conners and his name is Hoenikker. | 798 - Фамилия женщины - Коннерс, а его фамилия Хониккер. |
They're brother and sister, and he's a midget. | Они брат и сестра, и он карлик. |
He's a nice midget, though." | И очень славный карлик. |
She winked. "He's a smart little thing." | - Она подмигнула мне: - Хитрая бестия этот малыш. |
776 "Does he call you Mom?" | 799 - А он уже зовет вас мамулей? |
777 "I almost asked him to. | 800 - Я чуть было не попросила его звать меня так. |
And then I stopped, and I wondered if maybe it wouldn't be rude to ask a midget to do that." | 801 А потом раздумала - не знаю, может, это будет невежливо, он же карлик. |
778 "Nonsense." | 802 - Глупости! |
O. K., Mom 51 | 51. О'Кэй, мамуля! |
779 So I went aft to talk to Angela Hoenikker Conners and little Newton Hoenikker, members of my karass. | 803 И я пошел в хвост самолета - знакомиться с Анжелой Хониккер Коннерс и с Ньютоном Хониккером, членами моего карасса. |
780 Angela was the horse-faced platinum blonde I had noticed earlier. | 804 Анджела и была та обесцвеченная блондинка с лошадиной физиономией, которую я заметил раньше. |
781 Newt was a very tiny young man indeed, though not grotesque. | 805 Ньют был чрезвычайно миниатюрный молодой человек, но в нем не было ничего странного. |
He was as nicely scaled as Gulliver among the Brobdingnagians, and as shrewdly watchful, too. | Очень складный, он казался Гулливером среди бробдингнегов и, как видно, был столь же наблюдателен и умен. |
782 He held a glass of champagne, which was included in the price of his ticket. | 806 В руках у него был бокал шампанского, это входило в стоимость билета. |
That glass was to him what a fishbowl would have been to a normal man, but he drank from it with elegant ease - as though he and the glass could not have been better matched. |