Бокал был для него как небольшой аквариум для нормального человека, но он пил из него с элегантной непринужденностью, будто бокал был сделан специально для него. |
783 The little son of a bitch had a crystal of ice-nine in a thermos bottle in his luggage, and so did his miserable sister, while under us was God's own amount of water, the Caribbean Sea. | 807 И у этого маленького негодяя в чемодане находился термос с кристаллом льда-девять, как и у его некрасивой сестры, а под ними - вода, божье творение - все Карибское море. |
784 When Hazel had got all the pleasure she could from introducing Hoosiers to Hoosiers, she left us alone. | 808 Хэзел с удовольствием перезнакомила всех хужеров и, удовлетворенная, оставила нас в покое. |
"Remember," she said as she left us, "from now on, call me Mom." | 809 - Но помните, - сказала она, уходя, - теперь зовите меня мамуля. |
785 "O.K., Mom," I said. | 810 - О'кэй, мамуля! |
786 "O.K., Mom," said Newt. | 811 - О'кэй, мамуля! - повторил Ньютон. |
His voice was fairly high, in keeping with his little larynx. | Голосок у него был довольно тонкий, как и полагалось при таком маленьком горлышке. |
But he managed to make that voice distinctly masculine. | Но он как-то ухитрялся придать этому голоску вполне мужественное звучание. |
787 Angela persisted in treating Newt like an infant -and he forgave her for it with an amiable grace I would have thought impossible for one so small. | 812 Анджела упорно обращалась с Ньютоном как с младенцем, и он ей это милостиво прощал; я и представить себе не мог, что такое маленькое существо может держаться с таким непринужденным изяществом. |
788 Newt and Angela remembered me, remembered the letters I'd written, and invited me to take the empty seat in their group of three. | 813 И Ньют и Анджела вспомнили меня, вспомнили мои письма и предложили пересесть к ним, на пустовавшее третье кресло. |
789 Angela apologized to me for never having answered my letters. | 814 Анджела извинилась, что не ответила мне. |
790 "I couldn't think of anything to say that would interest anybody reading a book. | 815 - Я не могла вспомнить ничего такого, что было бы интересно прочесть в книжке. |
I could have made up something about that day, but I didn't think you'd want that. | Конечно, можно было бы что-то придумать про тот день, но я решила, что вам это не нужно. |
Actually, the day was just like a regular day." | Вообще же, день был как день - самый обыкновенный. |
791 "Your brother here wrote me a very good letter." | 816 - А ваш брат написал мне отличное письмо. |
792 Angela was surprised. | 817 Анджела удивилась: |