Моби Дик (Мелвилл) - страница 50

I tore myself out of it in such a hurry that I gave myself a kink in the neck.Я с такой поспешностью выдирался из него, что едва не удавил себя.
I sat down on the side of the bed, and commenced thinking about this head-peddling harpooneer, and his door mat.Потом я уселся на край кровати и стал размышлять о торгующем головами гарпунщике и его половике.
After thinking some time on the bed-side, I got up and took off my monkey jacket, and then stood in the middle of the room thinking.Поразмыслив некоторое время на краю кровати, я встал, снял бушлат и стал размышлять посреди комнаты.
I then took off my coat, and thought a little more in my shirt sleeves.Потом снял куртку и малость поразмыслил в одной рубашке.
But beginning to feel very cold now, half undressed as I was, and remembering what the landlord said about the harpooneer's not coming home at all that night, it being so very late, I made no more ado, but jumped out of my pantaloons and boots, and then blowing out the light tumbled into bed, and commended myself to the care of heaven.Но почувствовав, что полураздетый я начинаю замерзать, и вспомнив, как хозяин уверял меня, что гарпунщик сегодня вовсе не вернется домой, потому что час уже слишком поздний, я без дальнейших колебаний разулся и скинул панталоны, а затем, задув свечу, повалился на кровать и поручил себя заботам провидения.
Whether that mattress was stuffed with corn-cobs or broken crockery, there is no telling, but I rolled about a good deal, and could not sleep for a long time.Чем там был набит матрас: обглоданными кукурузными початками или битой посудой, -сказать трудно, но я долго ворочался в постели и все никак не мог заснуть.
At last I slid off into a light doze, and had pretty nearly made a good offing towards the land of Nod, when I heard a heavy footfall in the passage, and saw a glimmer of light come into the room from under the door.Наконец, я забылся легкой дремотой и готов был уже отплыть с попутным ветром в сонное царство, как вдруг в коридоре раздались тяжелые шаги и в щели под дверью замерцал слабый свет.
Lord save me, thinks I, that must be the harpooneer, the infernal head-peddler.Господи, помилосердствуй, думаю, ведь это, должно быть, гарпунщик, проклятый торговец головами.
But I lay perfectly still, and resolved not to say a word till spoken to.А сам лежу совершенно неподвижно, преисполнившись решением не произнести ни слова, покуда ко мне не обратятся.
Holding a light in one hand, and that identical New Zealand head in the other, the stranger entered the room, and without looking towards the bed, placed his candle a good way off from me on the floor in one corner, and then began working away at the knotted cords of the large bag I before spoke of as being in the room.