Держа в одной руке свечу, а в другой - ту самую новозеландскую голову, незнакомец вошел в комнату и, даже не взглянув на кровать, поставил свечу прямо на пол в дальнем углу, а сам принялся возиться с веревками, перевязывавшими большой мешок, о котором я уже упоминал. |
I was all eagerness to see his face, but he kept it averted for some time while employed in unlacing the bag's mouth. | Я горел желанием рассмотреть его лицо, но, занятый развязыванием мешка, он некоторое время стоял, отвернувшись от меня. |
This accomplished, however, he turned round-when, good heavens! what a sight! | Однако, справившись наконец с веревками, он обернулся и, о небо! Что я увидел! |
Such a face! | Какая рожа! |
It was of a dark, purplish, yellow colour, here and there stuck over with large blackish looking squares. | Цвета темно-багрового с прожелтью, это лицо было усеяно большими черными квадратами. |
Yes, it's just as I thought, he's a terrible bedfellow; he's been in a fight, got dreadfully cut, and here he is, just from the surgeon. | Ну вот, так я и знал: эдакое пугало мне в сотоварищи! Он, видно, подрался с кем-то, ему изрезали все лицо, и хирург наклеил пластырей. |
But at that moment he chanced to turn his face so towards the light, that I plainly saw they could not be sticking-plasters at all, those black squares on his cheeks. | Но в этот самый момент он как раз обратил лицо к свету, и я отчетливо увидел, что это у него вовсе не пластыри, эти черные квадраты на щеках. |
They were stains of some sort or other. | Это были какие-то пятна на коже. |
At first I knew not what to make of this; but soon an inkling of the truth occurred to me. | Вначале я не знал, что и подумать, но скоро стал подозревать истину. |
I remembered a story of a white man-a whaleman too-who, falling among the cannibals, had been tattooed by them. | Мне припомнился рассказ о белом человеке -тоже китобое, - который попал к каннибалам и был подвергнут ими татуировке. |
I concluded that this harpooneer, in the course of his distant voyages, must have met with a similar adventure. | И я решил, что и этот гарпунщик во время своих дальних плаваний пережил подобное приключение. |
And what is it, thought I, after all! | Ну и что с того, в конце концов подумал я. |
It's only his outside; a man can be honest in any sort of skin. | Ведь это всего лишь его внешний облик, можно под всякой кожей быть честным человеком. |
But then, what to make of his unearthly complexion, that part of it, I mean, lying round about, and completely independent of the squares of tattooing. | Однако как же объяснить нечеловеческий цвет его лица, вернее, цвет тех участков кожи, которые лежат по краям черных квадратов и не затронуты татуировкой? |