|
To be sure, it might be nothing but a good coat of tropical tanning; but I never heard of a hot sun's tanning a white man into a purplish yellow one. | Возможно, правда, что это - лишь сильный тропический загар, но, право же, я никогда не слыхал, чтобы в лучах жаркого солнца белый человек загорал до багрово-желтого цвета. |
However, I had never been in the South Seas; and perhaps the sun there produced these extraordinary effects upon the skin. | Впрочем, ведь я никогда не бывал в Южных морях; быть может, южное солнце там оказывает на кожу подобное невероятное воздействие. |
Now, while all these ideas were passing through me like lightning, this harpooneer never noticed me at all. | Между тем как все эти мысли, словно молнии, проносились у меня в голове, гарпунщик по-прежнему не замечал меня. |
But, after some difficulty having opened his bag, he commenced fumbling in it, and presently pulled out a sort of tomahawk, and a seal-skin wallet with the hair on. | Повозившись с мешком, он открыл его, порылся там и вскоре извлек нечто вроде томагавка и какую-то сумку из тюленьей шкуры мехом наружу. |
Placing these on the old chest in the middle of the room, he then took the New Zealand head-a ghastly thing enough-and crammed it down into the bag. | Положив все это на старый сундук в центре комнаты, он взял новозеландскую голову - вещь достаточно отвратительную - и запихал ее в мешок. |
He now took off his hat-a new beaver hat-when I came nigh singing out with fresh surprise. | Затем он снял шапку - новую бобровую шапку, -и тут я чуть было не взвыл от изумления. |
There was no hair on his head-none to speak of at least-nothing but a small scalp-knot twisted up on his forehead. | На голове у него не было волос, во всяком случае ничего такого, о чем бы стоило говорить, только небольшой черный узелок, скрученный над самым лбом. |
His bald purplish head now looked for all the world like a mildewed skull. | Эта лысая багровая голова была как две капли воды похожа на заплесневелый череп. |
Had not the stranger stood between me and the door, I would have bolted out of it quicker than ever I bolted a dinner. | Если бы незнакомец не стоял между мною и дверью, я бы пулей вылетел из комнаты -быстрее. чем расправлялся когда-либо с самым вкусным обедом. |
Even as it was, I thought something of slipping out of the window, but it was the second floor back. | Но и при такой дислокации я начал быстро подумывать о том, чтобы выбраться незаметно через окно, да только комната наша была на третьем этаже. |
I am no coward, but what to make of this head-peddling purple rascal altogether passed my comprehension. |