- Господи, Ральф, как тяжело! |
Feels like it was full of gold bricks." | Точно он набит золотыми слитками. |
"Lot of nickel-plated shoe-horns in there," said Jimmy, coolly, "that I'm going to return. | - Тут никелированные рожки для обуви, -спокойно отвечал Джимми, - я их собираюсь вернуть. |
Thought I'd save express charges by taking them up. | Чтобы не было лишних расходов, думаю отвезти их сам. |
I'm getting awfully economical." | Я становлюсь ужасно экономен. |
The Elmore Bank had just put in a new safe and vault. | В элморском банке только что оборудовали новую кладовую с сейфом. |
Mr. Adams was very proud of it, and insisted on an inspection by every one. | Мистер Адамс очень гордился ею и всех и каждого заставлял осматривать ее. |
The vault was a small one, but it had a new, patented door. | Кладовая была маленькая, но с новой патентованной дверью. |
It fastened with three solid steel bolts thrown simultaneously with a single handle, and had a time-lock. | Ее замыкали три тяжелых стальных засова, которые запирались сразу одним поворотом ручки и отпирались при помощи часового механизма. |
Mr. Adams beamingly explained its workings to Mr. Spencer, who showed a courteous but not too intelligent interest. | Мистер Адамс, сияя улыбкой, объяснил действие механизма мистеру Спенсеру, который слушал вежливо, но, видимо, не понимал сути дела. |
The two children, May and Agatha, were delighted by the shining metal and funny clock and knobs. | Обе девочки, Мэй и Агата, были в восторге от сверкающего металла, забавных часов и кнопок. |
While they were thus engaged Ben Price sauntered in and leaned on his elbow, looking casually inside between the railings. | Пока все были этим заняты, в банк вошел небрежной походкой Бен Прайс и стал, облокотившись на перила и как бы нечаянно заглядывая внутрь. |
He told the teller that he didn't want anything; he was just waiting for a man he knew. | Кассиру он сказал, что ему ничего не нужно, он только хочет подождать одного знакомого. |
Suddenly there was a scream or two from the women, and a commotion. | Вдруг кто-то из женщин вскрикнул, и поднялась суматоха. |
Unperceived by the elders, May, the nine-year-old girl, in a spirit of play, had shut Agatha in the vault. | Незаметно для взрослых девятилетняя Мэй, разыгравшись, заперла Агату в кладовой. |
She had then shot the bolts and turned the knob of the combination as she had seen Mr. Adams do. | Она задвинула засовы и повернула ручку комбинированного замка, как только что сделал у нее на глазах мистер Адамс. |
The old banker sprang to the handle and tugged at it for a moment. |