|
"Sorry we couldn't make it sooner, Jimmy, me boy," said Mike. | - Извини, что мы не могли сделать этого раньше, Джимми, сынок, сказал Долан. |
"But we had that protest from Springfield to buck against, and the governor nearly balked. | - Но из Спрингфилда поступил протест, и губернатор было заартачился. |
Feeling all right?" | Как ты себя чувствуешь? |
"Fine," said Jimmy. | - Отлично, - сказал Джимми. |
"Got my key?" | - Мой ключ у тебя? |
He got his key and went upstairs, unlocking the door of a room at the rear. | Он взял ключ и, поднявшись наверх, отпер дверь комнаты в глубине дома. |
Everything was just as he had left it. | Все было так, как он оставил уходя. |
There on the floor was still Ben Price's collar-button that had been torn from that eminent detective's shirt-band when they had overpowered Jimmy to arrest him. | На полу еще валялась запонка от воротничка Бена Прайса, сорванная с рубашки знаменитого сыщика в ту минуту, когда полиция набросилась на Джимми и арестовала его. |
Pulling out from the wall a folding-bed, Jimmy slid back a panel in the wall and dragged out a dust-covered suit-case. | Оттащив от стены складную кровать, Джимми сдвинул в сторону одну филенку и достал запыленный чемоданчик. |
He opened this and gazed fondly at the finest set of burglar's tools in the East. | Он открыл его и любовно окинул взглядом лучший набор отмычек в Восточных штатах. |
It was a complete set, made of specially tempered steel, the latest designs in drills, punches, braces and bits, jimmies, clamps, and augers, with two or three novelties, invented by Jimmy himself, in which he took pride. | Это был полный набор, сделанный из стали особого закала: последнего образца сверла, резцы, перки, отмычки, клещи, буравчики и еще две-три новинки, изобретенные самим Джимми, которыми он очень гордился. |
Over nine hundred dollars they had cost him to have made at —, a place where they make such things for the profession. | Больше девятисот долларов стоило ему изготовить этот набор в... словом, там, где фабрикуются такие вещи для людей его профессии. |
In half an hour Jimmy went down stairs and through the cafe. | Через полчаса Джимми спустился вниз и прошел через кафе. |
He was now dressed in tasteful and well-fitting clothes, and carried his dusted and cleaned suit-case in his hand. | Теперь он был одет со вкусом, в отлично сшитый костюм, и нес в руке вычищенный чемоданчик. |
"Got anything on?" asked Mike Dolan, genially. | - Что-нибудь наклевывается? - сочувственно спросил Майк Долан. |
"Me?" said Jimmy, in a puzzled tone. | - У меня? - удивленно переспросил Джимми. |