|
"I don't understand. | - Не понимаю. |
I'm representing the New York Amalgamated Short Snap Biscuit Cracker and Frazzled Wheat Company." | Я представитель Объединенной нью-йоркской компании рассыпчатых сухарей и дробленой пшеницы. |
This statement delighted Mike to such an extent that Jimmy had to take a seltzer-and-milk on the spot. | Это заявление привело Майка в такой восторг, что Джимми непременно должен был выпить стакан содовой с молоком. |
He never touched "hard" drinks. | Он в рот не брал спиртных напитков. |
A week after the release of Valentine, 9762, there was a neat job of safe-burglary done in Richmond, Indiana, with no clue to the author. | Через неделю после того, как выпустили заключенного Валентайна, N 9762, было совершено чрезвычайно ловкое ограбление сейфа в Ричмонде, штат Индиана, причем виновник не оставил после себя никаких улик. |
A scant eight hundred dollars was all that was secured. | Украли всего-навсего каких-то восемьсот долларов. |
Two weeks after that a patented, improved, burglar-proof safe in Logansport was opened like a cheese to the tune of fifteen hundred dollars, currency; securities and silver untouched. | Через две недели был без труда очищен патентованный, усовершенствованный, застрахованный от взлома сейф в Логанспорте на сумму в полторы тысячи долларов звонкой монетой; ценные бумаги и серебро остались нетронутыми. |
That began to interest the rogue-catchers. | Тогда делом начали интересоваться ищейки. |
Then an old-fashioned bank-safe in Jefferson City became active and threw out of its crater an eruption of bank-notes amounting to five thousand dollars. | После этого произошло вулканическое извержение старого банковского сейфа в Джефферсон-сити, причем из кратера вылетело пять тысяч долларов бумажками. |
The losses were now high enough to bring the matter up into Ben Price's class of work. | Убытки теперь были настолько велики, что дело оказалось достойным Бена Прайса. |
By comparing notes, a remarkable similarity in the methods of the burglaries was noticed. | Путем сравления было установлено поразительное сходство методов во всех этих случаях. |
Ben Price investigated the scenes of the robberies, and was heard to remark: | Бен Прайс, побывав на местах преступления, объявил во всеуслышание: |
"That's Dandy Jim Valentine's autograph. | - Это почерк Франта - Джимми Валентайна. |
He's resumed business. | Опять взялся за свое. |
Look at that combination knob-jerked out as easy as pulling up a radish in wet weather. | Посмотрите на этот секретный замок - выдернут легко, как редиска в сырую погоду. |
He's got the only clamps that can do it. |