I want you to wind up some little matters for me. | Я хочу, чтобы ты ликвидировал для меня кое-какие дела. |
And, also, I want to make you a present of my kit of tools. | Кроме того, я хочу подарить тебе мой набор инструментов. |
I know you'll be glad to get them-you couldn't duplicate the lot for a thousand dollars. | Я знаю, ты ему обрадуешься - другого такого не достать и за тысячу долларов. |
Say, Billy, I've quit the old business-a year ago. | Знаешь, Билли, я бросил старое вот уже год. |
I've got a nice store. | Я открыл магазин. |
I'm making an honest living, and I'm going to marry the finest girl on earth two weeks from now. | Честно зарабатываю на жизнь, через две недели женюсь: моя невеста - самая лучшая девушка на свете. |
It's the only life, Billy-the straight one. | Только так и можно жить, Билли, - честно. |
I wouldn't touch a dollar of another man's money now for a million. | Ни одного доллара чужих денег я теперь и за миллион не возьму. |
After I get married I'm going to sell out and go West, where there won't be so much danger of having old scores brought up against me. | После свадьбы продам магазин и уеду на Запад -там меньше опасности, что всплывут старые счеты. |
I tell you, Billy, she's an angel. | Говорю тебе, Билли, она ангел. |
She believes in me; and I wouldn't do another crooked thing for the whole world. | Она в меня верит, и я ни за что на свете не стал бы теперь мошенничать. |
Be sure to be at Sully's, for I must see you. | Так смотри же, приходи к Салли, мне надо тебя видеть. |
I'll bring along the tools with me. | Набор я захвачу с собой. |
Your old friend, Jimmy. | Твой старый приятель Джимми". |
On the Monday night after Jimmy wrote this letter, Ben Price jogged unobtrusively into Elmore in a livery buggy. | В понедельник вечером, после того как Джимми написал это письмо, Бен Прайс, никем не замеченный, въехал в Элмор в наемном кабриолете. |
He lounged about town in his quiet way until he found out what he wanted to know. | Он не спеша прогулялся по городу и разузнал все, что ему нужно было знать. |
From the drug-store across the street from Spencer's shoe-store he got a good look at Ralph D. Spencer. | Из окна аптеки напротив обувной лавки он как следует рассмотрел Ральфа Д.Спенсера. |
"Going to marry the banker's daughter are you, Jimmy?" said Ben to himself, softly. | - Хотите жениться на дочке банкира, Джимми? -тихонько сказал Бен. |