Ею торгуют универсальные и мануфактурные магазины. |
Hoped Mr. Spencer would decide to locate in Elmore. | Нужно надеяться, что мистер Спенсер решит поселиться в Элморе. |
He would find it a pleasant town to live in, and the people very sociable. | Он сам увидит, что у них в гроде жить приятно, народ здесь очень общительный. |
Mr. Spencer thought he would stop over in the town a few days and look over the situation. | Мистер Спенсер решил остановиться в городе на несколько дней и осмотреться для начала. |
No, the clerk needn't call the boy. | Нет, звать мальчика не нужно. |
He would carry up his suit-case, himself; it was rather heavy. | Чемодан довольно тяжелый, он донесет его сам. |
Mr. Ralph Spencer, the phoenix that arose from Jimmy Valentine's ashes-ashes left by the flame of a sudden and alterative attack of love-remained in Elmore, and prospered. | Мистер Ральф Спенсер, феникс, возникший из пепла Джимми Валентайна, охваченного огнем внезапно вспыхнувшей и преобразившей его любви, остался в Элморе и преуспел. |
He opened a shoe-store and secured a good run of trade. | Он открыл магазин обуви и обзавелся клиентурой. |
Socially he was also a success, and made many friends. | В обществе он тоже имел успех и приобрел много знакомых. |
And he accomplished the wish of his heart. | И того, к чему стремилось его сердце, он сумел добиться. |
He met Miss Annabel Adams, and became more and more captivated by her charms. | Он познакомился с мисс Аннабел Адамс и с каждым днем все больше пленялся ею. |
At the end of a year the situation of Mr. Ralph Spencer was this: he had won the respect of the community, his shoe-store was flourishing, and he and Annabel were engaged to be married in two weeks. | К концу года положение мистера Ральфа Спенсера было таково: он приобрел уважение общества, его торговля обувью процветала, через две недели он должен был жениться на мисс Аннабел Адамс. |
Mr. Adams, the typical, plodding, country banker, approved of Spencer. | Мистер Адамс, типичный провинциальный банкир, благоволил к Спенсеру. |
Annabel's pride in him almost equalled her affection. | Аннабел гордилась им не меньше, чем любила его. |
He was as much at home in the family of Mr. Adams and that of Annabel's married sister as if he were already a member. | В доме у мистера Адамса и у замужней сестры Аннабел он стал своим человеком, как будто уже вошел в семью. |
One day Jimmy sat down in his room and wrote this letter, which he mailed to the safe address of one of his old friends in St. Louis: | И вот однажды Джимми заперся в своей комнате и написал следующее письмо, которое потом было послано по надежному адресу одному из его старых друзей в Сент-Луисе: |