Обращение Джимми Валентайна (Генри) - страница 7

Ею торгуют универсальные и мануфактурные магазины.
Hoped Mr. Spencer would decide to locate in Elmore.Нужно надеяться, что мистер Спенсер решит поселиться в Элморе.
He would find it a pleasant town to live in, and the people very sociable.Он сам увидит, что у них в гроде жить приятно, народ здесь очень общительный.
Mr. Spencer thought he would stop over in the town a few days and look over the situation.Мистер Спенсер решил остановиться в городе на несколько дней и осмотреться для начала.
No, the clerk needn't call the boy.Нет, звать мальчика не нужно.
He would carry up his suit-case, himself; it was rather heavy.Чемодан довольно тяжелый, он донесет его сам.
Mr. Ralph Spencer, the phoenix that arose from Jimmy Valentine's ashes-ashes left by the flame of a sudden and alterative attack of love-remained in Elmore, and prospered.Мистер Ральф Спенсер, феникс, возникший из пепла Джимми Валентайна, охваченного огнем внезапно вспыхнувшей и преобразившей его любви, остался в Элморе и преуспел.
He opened a shoe-store and secured a good run of trade.Он открыл магазин обуви и обзавелся клиентурой.
Socially he was also a success, and made many friends.В обществе он тоже имел успех и приобрел много знакомых.
And he accomplished the wish of his heart.И того, к чему стремилось его сердце, он сумел добиться.
He met Miss Annabel Adams, and became more and more captivated by her charms.Он познакомился с мисс Аннабел Адамс и с каждым днем все больше пленялся ею.
At the end of a year the situation of Mr. Ralph Spencer was this: he had won the respect of the community, his shoe-store was flourishing, and he and Annabel were engaged to be married in two weeks.К концу года положение мистера Ральфа Спенсера было таково: он приобрел уважение общества, его торговля обувью процветала, через две недели он должен был жениться на мисс Аннабел Адамс.
Mr. Adams, the typical, plodding, country banker, approved of Spencer.Мистер Адамс, типичный провинциальный банкир, благоволил к Спенсеру.
Annabel's pride in him almost equalled her affection.Аннабел гордилась им не меньше, чем любила его.
He was as much at home in the family of Mr. Adams and that of Annabel's married sister as if he were already a member.В доме у мистера Адамса и у замужней сестры Аннабел он стал своим человеком, как будто уже вошел в семью.
One day Jimmy sat down in his room and wrote this letter, which he mailed to the safe address of one of his old friends in St. Louis:И вот однажды Джимми заперся в своей комнате и написал следующее письмо, которое потом было послано по надежному адресу одному из его старых друзей в Сент-Луисе: