Падение дома Ашеров (По) - страница 28

"And now, the champion, having escaped from the terrible fury of the dragon, bethinking himself of the brazen shield, and of the breaking up of the enchantment which was upon it, removed the carcass from out of the way before him, and approached valorously over the silver pavement of the castle to where the shield was upon the wall; which in sooth tarried not for his full coming, but fell down at his feet upon the silver floor, with a mighty great and terrible ringing sound."Сэр Ланселот продолжает далее так: "Едва храбрец избегнул ярости грозного чудища, как мысль его обратилась к медному щиту, с коего были теперь сняты чары, и, отбросив с дороги убитого дракона, твердо ступая по серебряным плитам, он приблизился к стене, где сверкал щит; а расколдованный щит, не дожидаясь, пока герой подойдет ближе, сам с грозным, оглушительным звоном пал на серебряный пол к его ногам".
No sooner had these syllables passed my lips, than-as if a shield of brass had indeed, at the moment, fallen heavily upon a floor of silver-I became aware of a distinct, hollow, metallic, and clangorous, yet apparently muffled, reverberation.Не успел я произнести последние слова, как откуда-то - будто и вправду на серебряный пол рухнул тяжелый медный щит - вдруг долетел глухой, прерывистый, но совершенно явственный, хоть и смягченный расстоянием, звон металла.
Completely unnerved, I leaped to my feet; but the measured rocking movement of Usher was undisturbed.Вне себя я вскочил. Ашер же по-прежнему мерно раскачивался в кресле.
I rushed to the chair in which he sat.Я кинулся к нему.
His eyes were bent fixedly before him, and throughout his whole countenance there reigned a stony rigidity.Взор его был устремлен в одну точку, черты недвижны, словно высеченные из камня.
But, as I placed my hand upon his shoulder, there came a strong shudder over his whole person; a sickly smile quivered about his lips; and I saw that he spoke in a low, hurried, and gibbering murmur, as if unconscious of my presence.Но едва я опустил руку ему на плечо, как по всему телу его прошла дрожь, страдальческая улыбка искривила губы; и тут я услышал, что он тихо, торопливо и невнятно что-то бормочет, будто не замечая моего присутствия.
Bending closely over him, I at length drank in the hideous import of his words.Я склонился к нему совсем близко и наконец уловил чудовищный смысл его слов.
"Not hear it?-yes, I hear it, and have heard it.- Теперь слышишь?.. Да, слышу, давно уже слышу.
Long-long-long-many minutes, many hours, many days, have I heard it-yet I dared not-oh, pity me, miserable wretch that I am!-I dared not-I dared not speak!