Падение дома Ашеров (По) - страница 29

Долго... долго... долго... сколько минут, сколько часов, сколько дней я это слышал... и все же не смел... о я несчастный, я трус и ничтожество!.. я не смел... не смел сказать!
We have put her living in the tomb!Мы похоронили ее заживо!
Said I not that my senses were acute?Разве я не говорил, что чувства мои обострены?
I now tell you that I heard her first feeble movements in the hollow coffin.Вот теперь я тебе скажу - я слышал, как она впервые еле заметно пошевелилась в гробу.
I heard them-many, many days ago-yet I dared not-I dared not speak!Я услыхал это... много, много дней назад... и все же не смел... не смел сказать!
And now-to-night-Ethelred-ha! ha!-the breaking of the hermit's door, and the death-cry of the dragon, and the clangor of the shield!-say, rather, the rending of her coffin, and the grating of the iron hinges of her prison, and her struggles within the coppered archway of the vault!А теперь... сегодня... ха-ха! Этелред взломал дверь в жилище пустынника, и дракон испустил предсмертный вопль, и со звоном упал щит... скажи лучше, ломались доски ее гроба, и скрежетала на петлях железная дверь ее темницы, и она билась о медные стены подземелья!
Oh! whither shall I fly?О, куда мне бежать?
Will she not be here anon?Везде она меня настигнет!
Is she not hurrying to upbraid me for my haste?Ведь она спешит ко мне с укором - зачем я поторопился?
Have I not heard her footstep on the stair?Вот ее шаги на лестнице!
Do I not distinguish that heavy and horrible beating of her heart?Вот уже я слышу, как тяжко, страшно стучит ее сердце!
Madman! "-here he sprang furiously to his feet, and shrieked out his syllables, as if in the effort he were giving up his soul-"Madman!Безумец! - Тут он вскочил на ноги и закричал отчаянно, будто сама жизнь покидала его с этим воплем: - Безумец!
I tell you that she now stands without the door!"Говорю тебе, она здесь, за дверью!
As if in the superhuman energy of his utterance there had been found the potency of a spell, the huge antique panels to which the speaker pointed threw slowly back, upon the instant, their ponderous and ebony jaws.И словно сверхчеловеческая сила, вложенная в эти слова, обладала властью заклинания, огромные старинные двери, на которые указывал Ашер, медленно раскрыли свои тяжелые черные челюсти.
It was the work of the rushing gust-but then without those doors there did stand the lofty and enshrouded figure of the lady Madeline of Usher.Их растворил мощный порыв ветра - но там, за ними, высокая, окутанная саваном, и вправду стояла леди Мэдилейн.