Долго... долго... долго... сколько минут, сколько часов, сколько дней я это слышал... и все же не смел... о я несчастный, я трус и ничтожество!.. я не смел... не смел сказать! |
We have put her living in the tomb! | Мы похоронили ее заживо! |
Said I not that my senses were acute? | Разве я не говорил, что чувства мои обострены? |
I now tell you that I heard her first feeble movements in the hollow coffin. | Вот теперь я тебе скажу - я слышал, как она впервые еле заметно пошевелилась в гробу. |
I heard them-many, many days ago-yet I dared not-I dared not speak! | Я услыхал это... много, много дней назад... и все же не смел... не смел сказать! |
And now-to-night-Ethelred-ha! ha!-the breaking of the hermit's door, and the death-cry of the dragon, and the clangor of the shield!-say, rather, the rending of her coffin, and the grating of the iron hinges of her prison, and her struggles within the coppered archway of the vault! | А теперь... сегодня... ха-ха! Этелред взломал дверь в жилище пустынника, и дракон испустил предсмертный вопль, и со звоном упал щит... скажи лучше, ломались доски ее гроба, и скрежетала на петлях железная дверь ее темницы, и она билась о медные стены подземелья! |
Oh! whither shall I fly? | О, куда мне бежать? |
Will she not be here anon? | Везде она меня настигнет! |
Is she not hurrying to upbraid me for my haste? | Ведь она спешит ко мне с укором - зачем я поторопился? |
Have I not heard her footstep on the stair? | Вот ее шаги на лестнице! |
Do I not distinguish that heavy and horrible beating of her heart? | Вот уже я слышу, как тяжко, страшно стучит ее сердце! |
Madman! "-here he sprang furiously to his feet, and shrieked out his syllables, as if in the effort he were giving up his soul-"Madman! | Безумец! - Тут он вскочил на ноги и закричал отчаянно, будто сама жизнь покидала его с этим воплем: - Безумец! |
I tell you that she now stands without the door!" | Говорю тебе, она здесь, за дверью! |
As if in the superhuman energy of his utterance there had been found the potency of a spell, the huge antique panels to which the speaker pointed threw slowly back, upon the instant, their ponderous and ebony jaws. | И словно сверхчеловеческая сила, вложенная в эти слова, обладала властью заклинания, огромные старинные двери, на которые указывал Ашер, медленно раскрыли свои тяжелые черные челюсти. |
It was the work of the rushing gust-but then without those doors there did stand the lofty and enshrouded figure of the lady Madeline of Usher. | Их растворил мощный порыв ветра - но там, за ними, высокая, окутанная саваном, и вправду стояла леди Мэдилейн. |