|
There was blood upon her white robes, and the evidence of some bitter struggle upon every portion of her emaciated frame. | На белом одеянии виднелись пятна крови, на страшно исхудалом теле - следы жестокой борьбы. |
For a moment she remained trembling and reeling to and fro upon the threshold-then, with a low moaning cry, fell heavily inward upon the person of her brother, and in her violent and now final death-agonies, bore him to the floor a corpse, and a victim to the terrors he had anticipated. | Минуту, вся дрожа и шатаясь, она стояла на пороге... потом с негромким протяжным стоном покачнулась, пала брату на грудь - и в последних смертных судорогах увлекла за собою на пол и его, уже бездыханного, - жертву всех ужасов, которые он предчувствовал. |
From that chamber, and from that mansion, I fled aghast. | Объятый страхом, я кинулся прочь из этой комнаты, из этого дома. |
The storm was still abroad in all its wrath as I found myself crossing the old causeway. | Буря еще неистовствовала во всей своей ярости, когда я миновал старую мощеную дорожку. |
Suddenly there shot along the path a wild light, and I turned to see whence a gleam so unusual could have issued; for the vast house and its shadows were alone behind me. | Внезапно путь мой озарился ярчайшей вспышкой света, и я обернулся, не понимая, откуда исходит этот необычайный блеск, ибо позади меня оставался лишь огромный дом, тонувший во тьме. |
The radiance was that of the full, setting, and blood-red moon which now shone vividly through that once barely-discernible fissure of which I have before spoken as extending from the roof of the building, in a zigzag direction, to the base. | Но то сияла, заходя, багрово-красная полная луна, яркий свет ее лился сквозь трещину, о которой я упоминал раньше, что зигзагом пересекала фасад от самой крыши до основания, - когда я подъезжал сюда впервые, она была едва различима. |
While I gazed, this fissure rapidly widened-there came a fierce breath of the whirlwind-the entire orb of the satellite burst at once upon my sight-my brain reeled as I saw the mighty walls rushing asunder-there was a long tumultuous shouting sound like the voice of a thousand waters-and the deep and dank tarn at my feet closed sullenly and silently over the fragments of the "House of Usher." | Теперь, у меня на глазах, трещина эта быстро расширялась... налетел свирепый порыв урагана... и слепящий лик луны полностью явился предо мною... я увидел, как рушатся высокие древние стены, и в голове у меня помутилось... раздался дикий оглушительный грохот, словно рев тысячи водопадов... и глубокие воды зловещего озера у моих ног безмолвно и угрюмо сомкнулись над обломками дома Ашеров. |