В любом районе бандиты дырявят граждан без всякого затруднения, и это рассматривается как простой случай оскорбления действием. |
"Monty," says I, when Silver had slacked, up, "you may have Manhattan correctly discriminated in your perorative, but I doubt it. | - Монти, - говорю я, как только Силвер затормозил, может, ты и правильно разделал Манхэттен в своем резюме, но что-то мне не верится. |
I've only been in town two hours, but it don't dawn upon me that it's ours with a cherry in it. | Я здесь всего два часа, но у меня нет такого впечатления, что этот городишко уже выложен для нас на тарелочку и даже ложка рядом. |
There ain't enough rus in urbe about it to suit me. | На мой вкус, ему не хватает rus in urbe (1). |
I'd be a good deal much better satisfied if the citizens had a straw or more in their hair, and run more to velveteen vests and buckeye watch charms. | Меня бы, прямо скажу, больше устроило, если бы у здешних граждан порой торчали соломинки в волосах и они питали пристрастие к бархатным жилетам и брелокам с гирю величиной. |
They don't look easy to me." | Боюсь, что не так уж они просты. |
"You've got it, Billy," says Silver. | - Все понятно. Билли, - говорит Силвер. |
"All emigrants have it. | - Ты заболел эмигрантской болезнью. |
New York's bigger than Little Rock or Europe, and it frightens a foreigner. | Само собой, Нью-Йорк чуть побольше, чем Литл-Рок или Европа, я приезжему человеку с непривычки страшновато. |
You'll be all right. | Но ничего, это у тебя пройдет. |
I tell you I feel like slapping the people here because they don't send me all their money in laundry baskets, with germicide sprinkled over it. | Я же тебе говорю, мне иной раз хочется отшлепать здешних жителей за то, что они не присылают мне все свои" деньги уложенными в корзины для белья и обрызганными жидкостью от насекомых. |
I hate to go down on the street to get it. | А то еще тащись за ними на улицу! |
Who wears the diamonds in this town? | Знаешь, кто в этом городе ходит в брильянтах? |
Why, Winnie, the Wiretapper's wife, and Bella, the Buncosteerer's bride. | Жены мазуриков и невесты шулеров. |
New Yorkers can be worked easier than a blue rose on a tidy. | Облапошить ньюйоркца легче, чем вышить голубую розу на салфеточке. |
The only thing that bothers me is I know I'll break the cigars in my vest pocket when I get my clothes all full of twenties." | Меня только одна вещь беспокоит - как бы мои сигары не поломались, когда у меня все карманы будут набиты двадцатками. |
"I hope you are right, Monty," says I; "but I wish all the same I had been satisfied with a small business in Little Rock. |