- Что ж, дай бог, чтоб ты оказался прав, Монти, -говорю я, - только лучше бы мне все-таки сидеть в Литл-Роке и не гнаться за большими доходами. |
The crop of farmers is never so short out there but what you can get a few of 'em to sign a petition for a new post office that you can discount for $200 at the county bank. | Даже в неурожайный год там всегда наберется десяток-другой фермеров, готовых поставить свое имя на подписном листе в пользу постройки нового здания для почты, который можно учесть в местном банке сотни за две долларов. |
The people here appear to possess instincts of self-preservation and illiberality. | А у здешних людей, сдается мне, чересчур развит инстинкт самосохранения и сохранения своего кошелька. |
I fear me that we are not cultured enough to tackle this game." | Боюсь, что у нас с тобой для такой игры тренировки маловато. |
"Don't worry," says Silver. | - Напрасные опасения, - говорит Силвер. |
"I've got this Jayville-near-Tarrytown correctly estimated as sure as North River is the Hudson and East River ain't a river. | - Я знаю настоящую цену этому Кретинтауну близ Разиньвилля, и это так же верно, как то, что Северная река-это Гудзон, а Восточная река -вообще не река (2). |
Why, there are people living in four blocks of Broadway who never saw any kind of a building except a skyscraper in their lives! | Да тут в четырех кварталах от Бродвея живут люди, которые в жизни не видели никаких домов, кроме небоскребов. |
A good, live hustling Western man ought to get conspicuous enough here inside of three months to incur either Jerome's clemency or Lawson's displeasure." | Живой, деятельный, энергичный житель Запада за каких-нибудь три месяца должен сделаться здесь достаточно заметной фигурой, чтобы заслужить либо снисхождение Джерома, либо осуждение Лоусона. |
"Hyperbole aside," says I, "do you know of any immediate system of buncoing the community out of a dollar or two except by applying to the Salvation Army or having a fit on Miss Helen Gould's doorsteps?" | - Оставим гиперболы, - говорю я, - и скажи, можешь ли ты предложить конкретный способ облегчить здешнее общество на доллар-другой, не обращаясь к Армии спасения и не падая в обморок на крыльце особняка мисс Эллен Гулд? |
"Dozens of 'em," says Silver. | - Могу предложить хоть двадцать способов, -говорит Силвер. |
"How much capital have you got, Billy?" | - Сколько у тебя капиталу, Билли? |
"A thousand," I told him. | - Тысяча, - отвечаю. |
"I've got $1,200," says he. | - А у меня тысяча двести, - говорит он. |
"We'll pool and do a big piece of business. | - Составим компанию и будем делать большие дела. |