|
Haltingly, he went on to describe the conditions of his escape, the silencing of Colonel Caillard, and the wild navigation of the river in the darkness. | Путаясь в словах, он рассказал, как они туда попали, как связали Кайяра и как в темноте шли по реке на лодке. |
"That must have been about six o'clock, I presume?" asked the Count. | - Я полагаю, это было около шести часов вечера? -спросил граф. |
"Yes." | >-Да. |
"It is only midnight now, and you have come twenty kilometres. | - А сейчас полночь, и вы проплыли двадцать километров. |
There is not the slightest chance of your escort seeking you here for some time. | Ваша охрана никак не могла добраться досюда. |
That is what I wanted to know. | Это я и хотел знать. |
You will be able to sleep in tranquillity to-night, Captain." | Сегодня ночью вы можете спать спокойно, капитан. |
Hornblower realized with a shock that he had long taken it for granted that he would sleep in tranquillity, at least as far as immediate recapture was concerned; the atmosphere of the house had been too friendly for him to feel otherwise. | Хорнблауэр с изумлением понял: он и не сомневался, что будет спокойно спать этой ночью - дружественная атмосфера дома не позволяла помыслить об ином. |
By way of reaction, he began to feel doubts. | Теперь, как бы от противного, пробудились сомнения. |
"Are you going to - to tell the police we are here?" he asked; it was infernally difficult to phrase that sort of thing in a foreign language and avoid offence. | -Вы... вы скажете полиции, что мы здесь? -спросил он. Чертовски трудно было сформулировать такого рода вопрос на чужом языке и не обидеть хозяина. |
"On the contrary," said the Count. "I shall tell them, if they ask me, that you are not here. | - Напротив, - отвечал граф, - если меня спросят, я скажу, что вас здесь нет. |
I hope you will consider yourself among friends in this house, Captain, and that you will make your stay here as long as is convenient to you." | Прошу вас, считайте, что вы среди друзей, капитан, и оставайтесь у нас столько, сколько сочтете нужным... |
"Thank you, sir. | - Спасибо, сударь. |
Thank you very much," stammered Hornblower. | Спасибо большое, - пробормотал Хорнблауэр. |
"I may add," went on the Count, "that circumstances -it is too long a story to tell you - make it quite certain that the authorities will accept my statement that I know nothing of your whereabouts. | - Могу добавить, - продолжал граф, - что по причинам, излагать которые было бы слишком долго, власти не усомнятся в моих словах. |
To say nothing of the fact that I have the honour to be mayor of this commune and so represent the government, even though my adjoint does all the work of the position." |