|
"The river is only as big as this in winter," said the Vicomtesse. | - Река только зимой такая полноводная, - сказала виконтесса. |
"In summer it dwindles away to almost nothing. | - Летом она мелеет. |
There are places where one can walk across it, from one bank to the other. | В некоторых местах ее можно перейти вброд. |
Then it is blue, and its banks are golden, but now it is black and ugly." | Тогда она синяя, а берега золотые, но сейчас она черная и безобразная. |
"Yes," said Hornblower. | - Да, - сказал Хорнблауэр. |
He felt a peculiar tingling sensation down his thighs and calves as the words recalled his experience of the night before, the swoop over the fall and the mad battle in the flood. | Слова ее напомнили ему события предыдущего вечера, падение с водопада и смертельную схватку с потоком, и он ощутил странное покалывание в икрах. |
He and Bush and Brown might easily all be sodden corpses now, rolling among the rocks at the bottom of the river until the process of corruption should bring them to the surface. | Он, Буш и Браун могли бы сейчас окоченевшими трупами катиться по каменистому дну, чтобы позже всплыть, раздувшимися, на поверхность. |
"I have not thanked you and M. de Gra?ay for your hospitality," he said, picking his words with care. | - Я не поблагодарил вас и господина графа за гостеприимство, - сказал Хорнблауэр, тщательно выбирая слова. |
"It is very kind of the Count." | - Мсье де Грасай очень добр. |
"Kind? | - Добр? |
He is the kindest man in the whole world. | Да он добрейший человек в мире. |
I can't tell you how good he is." | Не могу выразить, какой он хороший. |
There was no doubting the sincerity of the Count's daughter-in-law as she made this speech; her wide humorous mouth parted and her dark eyes glowed. | Графская невестка безусловно говорила искренно: ее крупный выразительный рот приоткрылся, темные глаза сияли. |
"Really?" said Hornblower - the word 'vraiment' slipped naturally from his lips now that some animation had come into the conversation. | - Правда? - спросил Хорнблауэр. Теперь, когда разговор оживился, слово "vraiment" само пришло на язык. |
"Yes, really. | - Да, правда. |
He is good all the way through. | Он хороший во всем. |
He is sweet and kind, by nature and not - not as a result of experience. | Он ласковый и добрый от природы, а не... а не потому, что таким его сделала жизнь. |