- Пожалуйста, ответьте ему, что я спал отлично, сэр, - сказал Буш. |
"I am delighted to hear it," said the Count. | - Приятно слышать, - сказал граф. |
"Now in the matter of this gendarme -" Hornblower brought forward a chair for him. He would not allow it to be thought that his impatience overrode his good manners. | - Теперь что касается жандарма... Чтобы не подумали, будто он от волнения позабыл про приличия, Хорнблауэр придвинул графу стул. |
"Thank you, Captain, thank you. | - Спасибо, капитан, спасибо. |
You are sure I will not be intruding if I stay? | Вы уверены, что я не обременю вас своим присутствием? |
That is good of you. | Вы очень любезны. |
The gendarme came to tell me -" | Жандарм сказал мне... |
The narrative was prolonged by the need for interpreting to Bush and Brown. | Разговор замедляла необходимость переводить Бушу и Брауну. |
The gendarme was one of those posted at Nevers; every available man in that town had been turned out shortly before midnight by a furious Colonel Caillard to search for the fugitives. | Оказалось, что жандарм из Невера. Перед самой полуночью разъяренный полковник Кайяр поднял на ноги город и всех, кого можно, отправил на поимку беглецов. |
In the darkness they had been able to do little, but with the coming of the dawn Caillard had begun a systematic search of both banks of the river, seeking for traces of the prisoners and making inquiries at every house and cottage along the banks. | В темноте они ничего сделать не могли, но с рассветом Кайяр начал систематически прочесывать оба берега, ища следы пленников и расспрашивая о них в каждом доме. |
The visit of the gendarme had been merely one of routine - he had come to ask if anything had been seen of three escaped Englishmen, and to give warning that they might be in the vicinity. | Сюда жандарм зашел для проформы - спросил, не видели ли беглых англичан, и предупредил, что они могут быть поблизости. |
He had been perfectly satisfied with the Count's assurance upon the point. | Граф заверил, что никого не видел, и жандарм полностью этим удовлетворился. |
In fact, the gendarme had no expectation of finding the Englishmen alive. | Кстати, он и не рассчитывал отыскать англичан живыми. |
The search had already revealed a blanket, one of those which had been used by the wounded Englishman, lying on the bank down by the Bec d'Allier, which seemed a sure indication that their boat had capsized, in which case, with the river in flood, there could be no doubt that they had been drowned. | На берегу возле Бек д'Оль нашли одеяло, одно из тех, которыми укрывался раненый англичанин, из чего заключили, что лодка, скорее всего, перевернулась. |