|
Their bodies would be discovered somewhere along the course of the river during the next few days. | Если так, беглецы, несомненно, утонули, в ближайшее несколько дней тела их обнаружат ниже по течению. |
The gendarme appeared to be of the opinion that the boat must have upset somewhere in the first rapid they had encountered, before they had gone a mile, so madly was the river running. | Жандарм считал, что лодка перевернулась меньше чем через милю, на первом же перекате, такое бурное было течение. |
"I hope you will agree with me, Captain, that this information is most satisfactory," added the Count. | - Надеюсь, капитан, вы согласны, что эти сведения на редкость благоприятны? - добавил граф. |
"Satisfactory!" said Hornblower. | - Благоприятны! - воскликнул Хорнблауэр. |
"Could it be better?" | - Да лучше и не может быть! |
If the French should believe them to be dead there would be an end to the pursuit. | Если французы сочтут его мертвым, то скоро прекратят поиски. |
He turned and explained the situation to the others in English, and they endeavoured with nods and smiles to indicate to the Count their gratification. | Он повернулся к остальным и разъяснил ситуацию на английском. Буш и Браун поблагодарили графа кивками и улыбками. |
"Perhaps Bonaparte in Paris will not be satisfied with this bald story," said the Count. | - Быть может, Бонапарт в Париже не удовлетворится таким простым объяснением, -сказал граф. |
"In fact I am sure he will not, and will order a further search. | - Я даже уверен, что не удовлетворится и снарядит новые розыски. |
But it will not trouble us." | Однако нас они не побеспокоят. |
"Thank you, sir," said Hornblower, and the Count made a deprecatory gesture. | Хорнблауэр поблагодарил, граф отмахнулся. |
"It only remains," he said, "to make up our minds about what you gentlemen would find it best to do in the future. | - Остается решить, - сказал он, - как вам поступить в будущем. |
Would it be officious of me to suggest that it might be inadvisable for you to continue your journey while Lieutenant Bush is still unwell?" | Не будет ли назойливостью с моей стороны заметить, что, пока лейтенант Буш нездоров, дальнейшее путешествие представляется мне неразумным? |
"What does he say, sir?" asked Bush - the mention of his name had drawn all eyes on him. | - Что он сказал, сэр? - встрепенулся Буш - при звуке его имени все глаза устремились на него. |
Hornblower explained. | Хорнблауэр объяснил. |
"Tell his lordship, sir," said Bush, "that I can make myself a jury leg in two shakes, an' this time next week I'll be walking as well as he does." |