|
They came on a day of lashing rain, a dozen shivering boys and a sergeant, wet through, and made only the poorest pretence at searching the house and its stabling - Hornblower and Bush and Brown were safe enough behind the hay in an unobtrusive loft. | Они пришли в проливной дождь, десяток дрожащих от холода мальчишек и сержант, мокрые до нитки, и едва сделали вид, будто обыскивают дом и пристройки - Хорнблауэр, Буш и Браун в это время благополучно лежали под сеном на неприметном чердачке. |
The conscripts were given in the kitchen a better meal by the servants than they had enjoyed for some time, and marched off to prosecute their inquiries elsewhere - every house and village for miles round was at least visited. | Рекрутов покормили на кухне по-царски, и они, наевшись досыта впервые за долгое время, отправились искать беглецов в другом месте -осмотрены были все дома и деревни на мили вокруг. |
After that the next occurrence out of the ordinary was the announcement in Bonaparte's newspapers that the English captain and lieutenant, Hornblower and Bush, had met a well-deserved fate by being drowned in the Loire during an attempt to escape from an escort which was conducting them to their trial; undoubtedly (said the bulletin) this had saved the miscreants from the firing party which awaited them for the purpose of exacting the penalty of their flagrant piracy in the Mediterranean. | Следующим событием в однообразной жизни замка де Грасай стало опубликованное бонапартистской печатью сообщение, что английские капитан и лейтенант, Хорнблауэр и Буш, утонули в Луаре при попытке бежать от охраны, которой поручено было отвезти их в суд. Поделом им (замечал бюллетень), смерть спасла негодяев от расстрела, несомненно ожидавшего их за наглые пиратские действия в Средиземном море. |
Hornblower read the announcement with mixed feelings when the Count showed it to him; not every man has the privilege of reading his own obituary. | Хорнблауэр со смешанным чувством прочел сообщение, которое граф ему показал - не всякому выпадает честь увидеть собственный некролог. |
His first reaction was that it would make their escape considerably easier, seeing that the police would no longer be on the watch for them. | Сперва он даже порадовался: теперь, когда полиция их больше не ищет, бежать будет значительно легче. |
But that feeling of relief was swamped by a wave of other feelings. | Но радость была недолгой - ее вытеснили другие чувства. |
Maria in England would think herself a widow, at this very moment when their child was about to be born. |