До сего дня британская пресса редко писала о Бонапарте, не вспомнив другого британского капитана, Райта, который якобы покончил с собой в парижской тюрьме. |
Everyone in England believed that Bonaparte had had him murdered - they would believe the same in this case. | В Англии были уверены, что Райта убили по приказу Бонапарта - то же подумают и о нем. |
It was almost amusing that nearly always the most effective attacks on the tyrant were based on actions on his part which were either trivial or innocent. | Занятно, что самые действенные нападки на тирана основаны на действиях с его стороны пустячных либо приписанных ему. |
The British genius for invective and propaganda had long discovered that it paid better to exploit trivialities rather than inveigh broadly against policies and principles; the newspapers would give more space to a condemnation of Bonaparte for causing the death of a single naval officer than to a discussion of the criminal nature of, say, the invasion of Spain, which had resulted in the wanton slaughter of some hundreds of thousands of innocent people. | Британский пропагандистский гений давно обнаружил, что легче раздуть пустяк, чем обсуждать общие политические принципы: газеты отведут больше места обвинениям Бонапарта в гибели одного-единственного флотского офицера, чем преступной природе, скажем, вторжения в Испанию, в ходе которого перебиты сотни тысяч невинных людей. |
And Lady Barbara would read that he was dead, too. | Леди Барбара тоже прочтет о его смерти. |
She would be sorry - Hornblower was prepared to believe that - but how deep her sorrow would be he could not estimate at all. | Она опечалится - в это Хорнблауэр готов был поверить, но глубока ли будет ее печаль? |
The thought called up all the flood of speculations and doubts which lately he had been trying to forget -whether she cared for him at all or not, whether or not her husband had survived his wound, and what he could do in the matter in any event. | Эта мысль пробудила к жизни целый поток догадок и сомнений, которые он в последнее время пытался позабыть - вспоминает ли она о нем, пережил ее муж ранение или нет, и на что он, Хорнблауэр, может надеяться при любом исходе. |
"I am sorry that this announcement seems to cause you so much distress," said the Count, and Hornblower realized that his expression had been anxiously studied during the whole reading. | - Мне жаль, что это сообщение так сильно вас огорчило, - сказал граф, и Хорнблауэр понял, что все это время за ним внимательно наблюдали. |
He had for once been caught off his guard, but he was on guard again at once. He made himself smile. |