Под стягом победным (Форестер) - страница 132

He wondered why himself, but weakly he could not stop himself from doing so.Он и сам не знал, зачем, но не мог одолеть эту странную тягу.
Specially marked was his bad temper when the Count and his daughter-in-law went out riding, returning flushed and healthy and happy after some brisk miles of the freedom for which he craved - he was stupidly jealous, he told himself, angrily, but he was jealous all the same.Особенно подавлен он бывал, когда граф с невесткой уезжали на верховую прогулку и возвращались раскрасневшиеся, счастливые, проскакав несколько миль на свободе, куда он так рвался, он сердито убеждал себя, что завидовать глупо, и все равно завидовал.
He was even jealous of the pleasure Bush and Brown took in the building of the new boat.Он завидовал даже той радости, с какой Буш и Браун строили лодку.
He was not a man of his hands, and once the design of the boat had been agreed upon - its fifteen feet of length and four feet of beam and its flat bottom, he could contribute nothing towards the work except unskilled labour.Он был неловок и после того, как конструкцию лодки согласовали - пятнадцать футов в длину, шесть в ширину, днище плоское - мог участвовать только в самой черной работе.
His subordinates were far more expert with tools than he was, with plane and saw and drill, and characteristically found immense pleasure in working with them.Его подчиненные куда ловчее орудовали рубанком, пилой и сверлом, и, соответственно, получали от работы куда большее удовольствие.
Bush's childish delight in finding his hands, softened by a long period of convalescence, forming their distinguishing callouses again, irritated him.Хорнблауэра раздражала детская радость Буша, что его руки, разнежившиеся от долгого безделья, обретают былую грубость.
He envied them the simple creative pleasure which they found in watching the boat grow under their hands in the empty loft which they had adopted as a workshop - more still he envied Brown the accuracy of eye he displayed, working with a spokeshave shaping the sculls without any of the apparatus of templates and models and stretched strings which Hornblower would have found necessary.Он завидовал простой радости созидания, с какой подчиненные наблюдали растущую под их руками лодку, и еще больше - точному глазу Брауна, когда тот криволинейным стругом обрабатывал весла без шаблонов, лекал и натянутых бечевок, которые потребовались бы Хорнблауэру.
They were black days, all that winter of confinement.То были черные дни, дни долгого зимнего заточения.