Под стягом победным (Форестер) - страница 135

Her lips were ripe and rich and ready, the breasts which he crushed against him were hillocks of sweetness.Ее губы были упруги и податливы, грудь, которую он прижимал к себе, дышала сладостью.
In his nostrils was the faint intoxicating scent of womanhood.Он ощущал слабый, пьянящий аромат женственности.
Beyond the boudoir was the bedroom; they were there now and she was yielding to him.За будуаром была спальня; они были там, и Мари не противилась.
Just as another man might have given way to drink, might have stupefied his brain in beastly intoxication, so Hornblower numbed his own brain with lust and passion.Как другой упивается вином, притупляет рассудок скотским опьянением, так Хорнблауэр упивался чувственной страстью.
He forgot everything, and he cared for nothing, in this mad lapse from self-control.Он забыл все, он ни о чем не думал в этом освобождении от себя самого.
And she understood his motives, which was strange, and she did not resent them, which was stranger still.И она понимала его побуждения, что странно, и не обижалась, что еще страннее.
As his passion ebbed away, he could see her face again clearly, and her expression was tender and detached and almost maternal.Когда схлынуло бурное желание, и он увидел ее лицо ясно, оно было нежным, отрешенным и почти материнским.
She was aware of his unhappiness as she had been aware of his lust for that splendid body of hers.Она знала, что он несчастен, и что его влечет ее цветущее тело.
She had given him her body because of his crying need for it, as she might have given a cup of water to a man dying of thirst.И она отдала ему свое тело, потому что он не мог без этого жить, как напоила бы умирающего от жажды.
Now she held his head to her breast, and stroked his hair, rocking a little as though he were a child, and murmuring little soothing words to him.Теперь она прижимала его голову к своей груди, гладила его волосы, укачивала, как ребенка, шептала нежные, ласковые слова.
A tear fell from her eye on to Hornblower's temple.Слеза скатилась по ее щеке на его затылок.
She had come to love this Englishman, but she knew only too well that it was not love which had brought him into her arms.Она полюбила этого англичанина, но знала, что не любовь толкнула его в ее объятия.
She knew of the wife and child in England, she guessed at the existence of the other woman whom he loved.Она знала, что в Англии у него жена и ребенок, и догадывалась о существовании другой женщины, которую он любит.
It was not the thought of them which brought the tears to her eyes; it was the knowledge that she was not any part of his real life, that this stay of his on the banks of the Loire was as unreal to him as a dream, something to be endured until he could escape again to the sea, into the mad world which to him was sanity, where every day he would encounter peril and discomfort.