"But - but -" stammered Hornblower; it really seemed to him that the Count's customary good sense had deserted him "- it would be difficult, sir -" | -Но... но... - пробормотал Хорнблауэр. Ему казалось, что графу изменил обычный здравый смысл. - Это будет трудно... |
"Difficult?" smiled the Count. | - Трудно? - улыбнулся граф. |
"It might be dangerous, but, if you will forgive my contradicting you so directly, it would hardly be difficult. | - Это, возможно, будет опасно, но, если вы извините, что я так прямо вам противоречу, ни в коем случае не трудно. |
In your English democracy you perhaps have had no opportunity of seeing how much weight an assured manner and a uniform carry with them in a country like this, which has already made the easy descent from an autocracy to a bureaucracy. | В демократической Англии вы, вероятно, не имели случая наблюдать, какое уважение мундир и уверенная манера вызывают в стране, только что перешедшей от абсолютной монархии к всевластию чиновников. |
A colonel of douaniers on the coast can go anywhere, command anything. | Таможенный полковник на берегу может идти, куда ему вздумается, приказывать, что его душа пожелает. |
He never has to account for himself - his uniform does that for him." | Ему не надо давать отчета в своих поступках - все сделает за него мундир. |
"But I have no uniform, sir," said Hornblower, and before the words were out of his mouth he guessed what the Count was going to say. | - Но у меня нет мундира, сударь, - начал Хорнблауэр, и, еще не договорив фразы, понял, что ответит граф. |
"We have half a dozen needlewomen in the house," smiled the Count, "from Marie here to little Christine the cook's daughter. | - У нас в доме шесть швей, - улыбнулся тот, - от Мари до маленькой кухаркиной Кристины. |
It would be odd if between them they could not make uniforms for you and your assistants. | Странно, если они все вместе не сумеют изготовить мундиры для вас и ваших спутников. |
I might add that Mr Bush's wound, which we all so much deplore, will be an actual advantage if you adopt the scheme. | Должен добавить, что прискорбное ранение мистера Буша в случае, если вы примете этот план, даст большое преимущество. |
It is exactly consonant with Bonaparte's methods to provide for an officer wounded in his service by giving him a position in the customs. | Очень похоже на Бонапарта пристроить на таможенную службу раненого в боях офицера. |