Под стягом победным (Форестер) - страница 16

Of the Turenne and the fire ship there was no sign at all; of the Sutherland there only remained a few blackened timbers emerging from the water, with a wisp of smoke suspended above them."Турень" и брандер сгинули, на месте "Сатерленда" догорали черные уголья, да вился над водою серый дымок.
Two ships of the line were on the rocks to the westward of the fortress, and French seamanship would never make them seaworthy again.Два из трех линейных кораблей выбросило на камни к западу от крепости - не французам их починить.
Only the three-decker was left, battered and mastless, swinging to the anchor which had checked her on the very edge of the surf.Уцелел только трехпалубник - побитый, без единой мачты, он качался на якоре у самой кромки прибоя.
The next easterly gale would see her, too, flung ashore and useless.Первый же шторм выбросит на берег и его.
The British Mediterranean fleet would in the future have to dissipate none of its energies in a blockade of Rosas.Британскому средиземноморскому флоту не придется больше следить за заливом Росас.
Here came General Vidal, the governor of the fortress, making his rounds with his staff at his heels, and just in time to save Hornblower from falling into a passion of despair at watching the English squadron disappear over the horizon.Появился генерал Видаль, комендант крепости -он вместе со штабными офицерами делал обход и спас Хорнблауэра от приступа отчаяния, в которое тот чуть было не впал, провожая глазами удаляющихся друзей.
"What are you doing here?" demanded the General, checking at the sight of him.При виде Хорнблауэра генерал остановился.
Under the sternness of his expression could be read the kindly pity which Hornblower had noticed in the faces of all his enemies when they began to suspect that a firing party awaited him.- Что вы здесь делаете? - спросил он, однако за внешней суровостью угадывалось жалостливое участие - его Хорнблауэр замечал с тех пор, как пошли разговоры о расстреле.
"The officer of the grand guard allowed me to come up here," explained Hornblower in his halting French.- Меня выпустил караульный офицер, - объяснил Хорнблауэр на ломаном французском.
"I gave him my parole of honour not to try to escape.- Я дал ему слово чести, что не сделаю попытки бежать.
I will withdraw it again now, if you please."Если хотите, я повторю это в вашем присутствии.
"He had no business to accept it, in any case," snapped the General, but with that fateful kindliness still apparent.- Он не имел права вас отпускать, - буркнул комендант, однако в речи его сквозило все то же роковое участие.