Под стягом победным (Форестер) - страница 176

Хорнблауэр не сказал ничего. Он тоже уловил запах соли, пробудивший бурю смешанных чувств, от которых на время лишился дара речи.
And that night after they had camped - there were just as many desolate islands to choose from, despite the changes in the river - Hornblower noticed that the level of the water had risen perceptibly above where it had stood when they beached the boat.Этим вечером на стоянке - пустынных островков, несмотря на изменившийся характер реки, было по-прежнему предостаточно - он заметил, что уровень воды заметно поднялся того, как они вытащили лодку.
It was not flood water like the time when after a day of heavy rain their boat had nearly floated during the night; on this evening above Nantes there had been no rain, no sign of it, for three days.То не был паводок, как в ночь после сильного дождя, когда лодку чуть не унесло. Дождей не было уже дня три.
Hornblower watched the water creep up at a rate almost perceptible, watched it reach a maximum, dally there for a space, and then begin to sink.Хорнблауэр наблюдал, как вода почти на глазах пребывает, наблюдал, как она дошла до наивысшего уровня, подержалась немного и началась спадать.
It was the tide.То был прилив.
Down at Paimboeuf at the mouth there was a rise and fall of ten or twelve feet, at Nantes one of four or six; up here he was witnessing the last dying effort of the banked up sea to hold the river back in its course. *Ниже, у Пембефа, перепад между приливом и отливом составляет футов десять-двенадцать, в Нанте - четыре-шесть, здесь Хорнблауэр видел последние усилия зажатого берегами моря обратить реку вспять.
There was a strange emotion in the thought.Мысль эта пробудила странные чувства.
They had reached tidewater at last, the habitat on which he had spent more than half his life; they had travelled from sea to sea, from the Mediterranean to what was at least technically the Atlantic; this same tide he was witnessing here washed also the shores of England, where were Barbara, and Maria, and his unknown child, and the Lords Commissioners of the Admiralty.Вот он и добрался до приливно-отливных вод, на которых провел больше половины жизни, они проделали путь от моря до моря, от Средиземного до того, что уже можно в некотором роде назвать Атлантикой - прилив, за которым он сейчас следил, накатывает на берега Англии, где живут Барбара, Мария, неведомое дитя и лорды Адмиралтейства.
But more than that. It meant that their pleasant picnic on the Loire was over.Мало того, окончился беспечный пикник на Луаре.