Под стягом победным (Форестер) - страница 177

In tidal water they could not hope to move about with half the freedom they had known inland; strange faces and new arrivals would be scanned with suspicion, and probably the next forty-eight hours or so would determine whether he was to reach England to face a court martial or be recaptured to face a firing squad.В этих водах им уже не двигаться так привольно: незнакомцев будут проверять пристрастно и подозрительно. В следующие сорок восемь часов решится, достигнет ли он Англии, чтобы предстать перед трибуналом, или вновь попадет в плен и будет расстрелян.
Hornblower knew that moment the old sensation of excitement, which he called fear to himself - the quickened heart beat, the dampening palms, the tingling in the calves of his legs.Он ощутил признаки волнения, которое называл страхом - сердце забилось чаще, ладони вспотели, по ногам пробежал холодок.
He had to brace himself to master these symptoms before returning to the others to tell them of his observations.Пришлось взять себя в руки, прежде чем идти к остальным и сообщить о своих наблюдениях.
"High water half an hour back, sir?" repeated Bush in reply.- Наивысший прилив полчаса назад, сэр? -переспросил Буш.
"Yes.>-Да.
"M'm," said Bush.- М-м, - сказал Буш.
Brown said nothing, as accorded with his position in life, but his face bore momentarily the same expression of deep cogitation.Браун знал свое место и потому смолчал, однако и его лицо выразило ту же сосредоточенную задумчивость.
They were both assimilating the fact, in the manner of seamen.Оба они впитывали услышанное на моряцкий манер.
Hornblower knew that from now on, with perhaps a glance at the sun but not necessarily with a glance at the river, they would be able to tell offhand the state of the tide, producing the information without a thought by the aid of a subconscious calculating ability developed during a lifetime at sea.Хорнблауэр знал, что с этой минуты они, взглянув на солнце и даже необязательно на реку, без запинки ответят, в какой стадии прилив, опираясь на приобретенную за долгие годы в море привычку.
He could do the same himself - the only difference between them was that he was interested in the phenomenon while they were indifferent to it or unaware of it.Он и сам мог это сделать - разница была в том, что его это явление занимало, их же оставляло равнодушными, если вообще осознавалось.
CHAPTER THIRTEENXIII
For their entrance into Nantes Hornblower decided that they must wear their uniforms as officials of the customs service.Перед самым Нантом Хорнблауэр счел, что пора надеть таможенные мундиры.