|
In tidal water they could not hope to move about with half the freedom they had known inland; strange faces and new arrivals would be scanned with suspicion, and probably the next forty-eight hours or so would determine whether he was to reach England to face a court martial or be recaptured to face a firing squad. | В этих водах им уже не двигаться так привольно: незнакомцев будут проверять пристрастно и подозрительно. В следующие сорок восемь часов решится, достигнет ли он Англии, чтобы предстать перед трибуналом, или вновь попадет в плен и будет расстрелян. |
Hornblower knew that moment the old sensation of excitement, which he called fear to himself - the quickened heart beat, the dampening palms, the tingling in the calves of his legs. | Он ощутил признаки волнения, которое называл страхом - сердце забилось чаще, ладони вспотели, по ногам пробежал холодок. |
He had to brace himself to master these symptoms before returning to the others to tell them of his observations. | Пришлось взять себя в руки, прежде чем идти к остальным и сообщить о своих наблюдениях. |
"High water half an hour back, sir?" repeated Bush in reply. | - Наивысший прилив полчаса назад, сэр? -переспросил Буш. |
"Yes. | >-Да. |
"M'm," said Bush. | - М-м, - сказал Буш. |
Brown said nothing, as accorded with his position in life, but his face bore momentarily the same expression of deep cogitation. | Браун знал свое место и потому смолчал, однако и его лицо выразило ту же сосредоточенную задумчивость. |
They were both assimilating the fact, in the manner of seamen. | Оба они впитывали услышанное на моряцкий манер. |
Hornblower knew that from now on, with perhaps a glance at the sun but not necessarily with a glance at the river, they would be able to tell offhand the state of the tide, producing the information without a thought by the aid of a subconscious calculating ability developed during a lifetime at sea. | Хорнблауэр знал, что с этой минуты они, взглянув на солнце и даже необязательно на реку, без запинки ответят, в какой стадии прилив, опираясь на приобретенную за долгие годы в море привычку. |
He could do the same himself - the only difference between them was that he was interested in the phenomenon while they were indifferent to it or unaware of it. | Он и сам мог это сделать - разница была в том, что его это явление занимало, их же оставляло равнодушными, если вообще осознавалось. |
CHAPTER THIRTEEN | XIII |
For their entrance into Nantes Hornblower decided that they must wear their uniforms as officials of the customs service. | Перед самым Нантом Хорнблауэр счел, что пора надеть таможенные мундиры. |