Под стягом победным (Форестер) - страница 181

Арестантов охраняли солдаты - он видел кивера и ружейные дула.
They were military criminals, deserters, men caught sleeping at their posts, men who had disobeyed an order, all the unfortunates of the armies Bonaparte maintained in every corner of Europe.Он догадался, кто эти бедняги в цепях -дезертиры, солдаты, уснувшие на посту, все мелкие нарушители уставов из всех армий Бонапарта.
Their sentences condemned them to 'the galleys' and as the French Navy no longer used galleys in which they could be forced to tug at the oars, they were now employed in all the hard labour of the ports; twice as lieutenant in Pellew's Indefatigable Hornblower had seen picked up small parties of desperate men who had escaped from Nantes in much the same fashion as he himself proposed now to do.Их приговорили "к галерам", но поскольку галер во французском флоте не осталось, то использовали на любых тяжелых работах в порту. Когда Хорнблауэр был лейтенантом у Пелью, "Неустанный" раза два подбирал каторжников, бежавших из Нанта примерно так же, как намеревался бежать он.
And then against the quay below the American ships they saw something else, something which caused them to stiffen in their seats. The tricolour here was hoisted above a tattered blue ensign, flaunting a petty triumph.А дальше у пирса, за американскими судами, они увидели нечто такое, от чего как сидели, так и замерли - трехцветный французский флаг кичливо плескал над выцветшим британским.
"Witch of Endor, ten-gun cutter," said Bush hoarsely.- "Аэндорская волшебница", десятипушечный тендер, - выговорил Буш хрипло.
"A French frigate caught her on a lee shore off Noirmoutier last year.- В прошлом году французский фрегат захватил ее у Нуармутье.
By God, isn't it what you'd expect of the French?Господи, кто бы кроме французов додумался?
It's eleven months ago and they're still wearing French colours over British."Одиннадцать месяцев прошло, а у нее все еще их флаг над нашим.
She was a lovely little ship; even from where they were they could see the perfection of her lines - speed and seaworthiness were written all over her.Кораблик был невероятно хорош - даже отсюда они видели совершенство обводов, на которых, казалось, было написано: ходкость и маневренность.
"The Frogs don't seem to have over-sparred her the way you'd expect 'em to," commented Bush.- Лягушатники, похоже, не навесили на нее своих огромных парусов, - продолжил Буш.
She was ready for sea, and their expert eyes could estimate the area of the furled mainsail and jib.