Под стягом победным (Форестер) - страница 187

"I was transferred here yesterday from Amsterdam," answered Hornblower shortly.- Меня вчера перевели сюда из Амстердама, -коротко отвечал Хорнблауэр.
Brown was striding along at the pilot's other elbow; Bush was bringing up the rear, gallantly trying to keep pace with them, his wooden leg thumping the pavement.Браун шагал по другую руку от лоцмана; Буш держался в арьергарде, мужественно стараясь не отставать, его деревяшка выстукивала по мостовой.
They came up to the Witch of Endor, and made their way up her gang plank to her deck; the officer there looked at them with a little surprise.Они дошли до "Аэндорской волшебницы" и по сходням поднялись на палубу, офицер с любопытством поднял на них глаза.
But he knew the pilot, and he knew the customs uniform.Но он знал лоцмана и знал таможенную форму.
"I want to examine one of your charts, if you please," said Hornblower.- Мне надо посмотреть у вас карту, - сказал Хорнблауэр.
"Will you show us the way to the cabin?"- Вы не проводите нас в каюту?
The mate had not a suspicion in the world.Офицер ничего не заподозрил.
He signed to his men to go on with their work and led the way down the brief companion to the after cabin.Он велел матросам работать дальше, а сам повел гостей по короткому трапу в кормовую каюту.
The mate entered, and politely Hornblower thrust the pilot in next, before him.Он вошел, Хорнблауэр вежливо пропустил лоцмана вперед.
It was a tiny cabin, but there was sufficient room to be safe when they were at the farther end.Каюта была маленькая, но поместительная.
He stood by the door and brought out his two pistols.Хорнблауэр остановился в дверях и вытащил пистолеты.
"If you make a sound," he said, and excitement rippled his lips into a snarl,- Одно слово, - произнес он, скаля от волнения зубы, - и я вас убью.
"I will kill you."Они стояли и смотрели на него.
They simply stood and stared at him, but at last the pilot opened his mouth to speak - speech was irrepressible with him.Лоцман открыл было рот - так неистребима была в нем потребность говорить.
"Silence!" snapped Hornblower.- Молчать! - рявкнул Хорнблауэр.
He moved far enough into the room to allow Brown and Bush to enter after him.Он прошел вперед, освобождая Брауну и Бушу место войти.
"Tie 'em up," he ordered.- Свяжите их, - приказал он.
Belts and handkerchiefs and scarves did the work efficiently enough; soon the two men were gagged and helpless, their hands tied behind them.В ход пошли пояса, носовые и шейные платки, вскоре оба француза лежали на полу связанные, с кляпами во рту.