|
The pilot! | Лоцман! |
In that moment a surge of ideas boiled up in Hornblower's mind. | В ту же секунду в голове у Хорнблауэра закипела работа. |
It would be dark in less than an hour, with the moon in its first quarter - already he could see it, just visible in the sky high over the setting sun. | Меньше чем через час стемнеет, луна в первой четверти - он уже видел прозрачный серп высоко над садящимся солнцем. |
A clear night, the tide about to ebb, a gentle breeze, southerly with a touch of east. | Ясная ночь, близкий отлив, ветер слабый, южный и чуть-чуть восточный. |
A pilot available on the one hand, a crew on the other. | Лоцман - в двух шагах, команда тоже. |
Then he hesitated. | Тут Хорнблауэр заколебался. |
The whole scheme was rash to the point of madness -beyond that point. | План граничит с безумием, нет, просто безумен. |
It must be ill-digested, unsound. | Это опрометчивость. |
His mind raced madly through the scheme again, but even as it did so he was carried away by the wave of recklessness. | Он вновь прокрутил в голове всю схему, но волна бесшабашности уже увлекала его. |
There was an intoxication about throwing caution to the winds which he had forgotten since his boyhood. | Вернулась забытая с детства радость, когда отбросишь осторожность ко всем чертям. |
In the tense seconds which were all he had, while the pilot was descending the gang plank and approaching them along the quay, he had formed his resolution. | За те секунды, что лоцман спускался по сходням и шел к нему, Хорнблауэр решился. |
He nudged his two companions, and then stepped forward and intercepted the fat little pilot as he walked briskly past them. | Незаметно тронув локтями спутников, он шагнул вперед и обратился к толстенькому французу, который уже собирался пройти мимо. |
"Monsieur," he said. | - Мсье, - сказал он. |
"I have some questions to ask you. | - У меня к вам несколько вопросов. |
Will you kindly accompany me to my ship for a moment?" | Не будете ли вы так любезны проследовать со мной на мое судно? |
The pilot noted the uniform, the star of the Legion of Honour, the assured manner. | Лоцман заметил мундир, звезду Почетного Легиона на груди, уверенную повадку. |
"Why, certainly," he said. | - Да, конечно, - сказал он. |
His conscience was clear; he was guilty of no more than venal infringements of the Continental system. | На совести его, конечно, были грешки против континентальный блокады, но исключительно мелкие. |
He turned and trotted alongside Hornblower. | Он повернулся и затрусил за Хорнблауэром. |
"You are a newcomer to this port, Colonel, I fancy?" | - Если не ошибаюсь, полковник, вы у нас недавно? |