"Brown, lash him to the rail, there. | - Браун, привяжи его к поручню, вот здесь. |
Then we can start. | Потом можно отплывать. |
Mr Bush, will you take the tiller, if you please?" | Мистер Буш, встаньте, пожалуйста, к румпелю. |
The necessary preparations were brief; the convicts were led to the halliards and the ropes put in their hands, ready to haul on the word of command. | Приготовления не заняли много времени: каторжников поставили к фалам, вложили им в руки тросы и велели тянуть, когда будет приказ. |
Hornblower and Brown had so often before had experience in pushing raw crews into their places, thanks to the all-embracing activities of the British press-gangs, and it was good to see that Brown's French, eked out by the force of his example, was sufficient for the occasion. | Хорнблауэру и Брауну прежде часто случалось расставлять на палубе новобранцев, доставленных вездесущими британскими вербовщиками; к тому же Браун, беря с Хорнблауэра пример, бойко командовал по-французски. |
"Cut the warps, sir?" volunteered Brown. | - Обрубим швартовые концы? - предложил Буш. |
"No. Cast them off," snapped Hornblower. | - Нет, отдадим, - сказал Хорнблауэр. |
Cut warps left hanging to the bollards would be a sure proof of a hurried and probably illegal departure; to cast them off meant possibly delaying inquiry and pursuit by a few more minutes, and every minute of delay might be precious in the uncertain future. | Обрезанные тросы на швартовых тумбах сразу наведут на мысль о поспешном, и, вероятно, незаконном отбытии, отвязать их значит хоть на несколько минут, но оттянуть преследование, а при теперешней неопределенности даже минуты могут сыграть роль. |
The first of the ebb was tightening the ropes now, simplifying the business of getting away from the quay. | Отлив уже начался, тросы натянулись, так что отойти от пристани не составит труда. |
To handle the tiny fore-and-aft rigged ship was an operation calling for little either of the judgement or of the brute strength which a big square rigger would demand, and the present circumstances - the wind off the quay and the ebbing tide - made the only precaution necessary that of casting off the stern warp before the bow, as Brown understood as clearly as Hornblower. | Косые паруса, в отличие от прямого парусного вооружения, не потребуют от капитана исключительного мастерства, а от команды -исключительных усилий, ветер от пристани и течение требуют одной единственной предосторожности - отцепить носовой швартов прежде кормового. Браун понимал это не хуже Хорнблауэра. |