Под стягом победным (Форестер) - страница 194

It happened in the natural course of events, for Hornblower had to fumble in the dim light to disentangle the clove hitches with which some French sailor had made fast, and Brown had completed his share long before him.Так оно и вышло само собой, поскольку Хорнблауэр нащупывал в темноте и распутывал завязанный каким-то французом выбленочный узел, когда Браун давно покончил со своим.
The push of the tide was swinging the cutter away from the quay.Отлив гнал кораблик от пристани.
Hornblower, in the uncertain light, had to time his moment for setting sail, making allowance for the unreliability of his crew, the eddy along the quayside, the tide and the wind.Хорнблауэр в полумраке рассчитывал, когда ставить паруса. Надо было учесть неопытность команды, завихрение воды у пристани, отливное течение и ветер.
"Hoist away," said Hornblower, and then, to the men, "Tirez."- Пошел фалы, - сказал Хорнблауэр, потом французам: - Tirez.
Mainsail and jib rose, to the accompaniment of the creaking of the blocks. The sails flapped, bellied, flapped again. Then they filled, and Bush at the tiller - the cutter steered with a tiller, not a wheel - felt a steady pressure.Под перестук блоков грот и кливер расправились, захлопали, надулись, снова захлопали и, наконец, вновь надулись, так что Буш у румпеля почувствовал устойчивое давление.
The cutter was gathering way; she was changing from a dead thing to a live."Волшебница" набирала скорость: только что она была мертва, и вот, ожила.
She heeled the tiniest fraction to the breeze with a subdued creaking of her cordage, and simultaneously Hornblower heard a little musical chuckle from the bows as her forefoot bubbled through the water.Она накренилась под слабым ветром, тихо заскрипел такелаж, из-под форштевня донесся тихий мелодичный смешок запенившейся воды.
He picked up the belaying pin again, and in three strides was at the pilot's side, balancing the instrument in his hand.Хорнблауэр снова взял кофель-нагель и в три шага оказался рядом с лоцманом, держа оружие навесу.
"To the right, monsieur," gabbled the individual.- Направо, мсье, - выговорил несчастный.
"Keep well to the right."- Держите правее.
"Port your helm, Mr Bush.- Лево румпель, мистер Буш.
We're taking the starboard channel," said Hornblower, and then, translating the further hurried instructions of the pilot. "Meet her!Мы пойдем правым фарватером, - сказал Хорнблауэр, и, переводя торопливые указания лоцмана, продолжил: - Одерживай!
Keep her at that!"Так держать!
The cutter glided on down the river in the faint moonlight.