Под стягом победным (Форестер) - страница 27

"Bush?" blazed out Hornblower, moved as not even the loss of his sword could move him.- Буша? - Слова коменданта сразили Хорнблауэра так, как не сразила утрата шпаги.
"Bush?- Буша?
That is impossible.Это невозможно.
Lieutenant Bush is seriously wounded.Лейтенант Буш тяжело ранен.
It might easily be fatal to take him on a long journey at present."Переезд может окончиться для него смертельно.
"The journey will be fatal to him in any case," said Caillard, still with the mirthless smile and the gleam of white teeth.- Переезд в любом случае окончится для него смертельно, - сказал Кайяр с той же недоброй усмешкой.
The Governor wrung his hands.Комендант всплеснул руками.
"You cannot say that, Colonel.- Не говорите так, полковник.
These gentlemen have still to be tried.Этих господ будут судить.
The Military Commission has yet to give its verdict."Трибунал еще не вынес вердикта.
"These gentlemen, as you call them, Your Excellency, stand condemned out of their own mouths."- Эти господа, как вы, Ваше Превосходительство, их назвали, собственным свидетельством скрепили свой приговор.
Hornblower remembered that he had made no attempt to deny, while the admiral was questioning him and preparing his report, that he had been in command of the Sutherland the day she wore French colours and her landing party stormed the battery at Llanza.Хорнблауэр вспомнил: адмирал, готовя донесение, задавал вопросы, и он, отвечая, не стал отрицать, что командовал "Сатерлендом" при взятии батареи в Льянце, когда на его судне подняли французский флаг.
He had known the ruse to be legitimate enough, but he had not reckoned on a French emperor determined upon convincing European opinion of the perfidy of England and cunning enough to know that a couple of resounding executions might well be considered evidence of guilt.Хорнблауэр знал, что уловка была в достаточной мере законная, однако недооценил решимость французского императора парой показательных расстрелов убедить Европу в английском вероломстве. Что до вины - сам факт расстрела послужит ее доказательством.
"The colonel," said the Governor to Hornblower, "has brought his coach.- Полковник Кайяр приехал в карете, - сказал комендант.
You may rely upon it that Mistaire Bush will have every possible comfort.- Не сомневайтесь, что в дороге мистэру Бушу будет обеспечен весь возможный комфорт.
Please tell me which of your men you would like to accompany you as your servant.Пожалуйста, скажите, кого из ваших людей вы хотите взять с собой в качестве слуги.
And if there is anything which I can provide which will make the journey more comfortable, I will do so with the greatest pleasure."