И если я могу быть вам чем-нибудь полезен, я сделаю это с величайшим удовольствием. |
Hornblower debated internally the question of the servant. | Хорнблауэр задумался, кого взять. |
Polwheal, who had served him for years, was among the wounded in the casemate. | Полвил, который служил ему много лет, - в каземате, среди раненых. |
Nor, he fancied, would he have selected him in any case; Polwheal was not the man for an emergency -and it was just possible that there might be an emergency. | Нет, я все равно бы не взял Полвила, это не тот человек, на которого можно рассчитывать в решительную минуту, а такая минута еще может подвернуться. |
Latude had escaped from the Bastille. | Латюд бежал из Бастилии. |
Was not there a faint chance that he might escape from Vincennes? | Что если Хорнблауэр убежит из Венсенского замка? |
Hornblower thought of Brown's bulging muscles and cheerful devotion. | Он вспомнил рельефные мускулы и бодрую преданность Брауна. |
"I would like to take my coxswain, Brown, if you please," he said. | - Если позволите, я возьму старшину моей гички Брауна. |
"Certainly. | - Конечно. |
I will send for him and have your present servant pack your things with him. | Я пошлю за ним, а ваш теперешний слуга уложит пока вещи. |
And with regard to your needs for the journey?" | А касательно ваших нужд в дороге? |
"I need nothing," said Hornblower. At the same time as he spoke he cursed himself for his pride. | - Мне ничего не надо, - сказал Хорнблауэр, и в ту же секунду проклял свою гордость. |
If he were ever to save himself and Bush from the firing party in the ditch at Vincennes he would need gold. | Чтобы спасти себя и Буша от расстрела, потребуется золото. |
"Oh, I cannot allow you to say that," protested the Governor. | - Нет, я не могу вас так отпустить, - запротестовал комендант. |
"There may be some few comforts you would like to buy when you are in France. | - Деньги могут немного скрасить вам путь. |
Besides, you cannot deprive me of the pleasure of being of assistance to a brave man. | Кроме того, не лишайте меня удовольствия хоть чем-то помочь мужественному человеку. |
Please do me the favour of accepting my purse. | Умоляю вас принять мой кошелек. |
I beg you to, sir." | Сделайте одолжение. |
Hornblower fought down his pride and took the proffered wallet. | Хорнблауэр поборол гордость и принял протянутое портмоне. |
It was of surprising weight and gave out a musical chink as he took it. | Оно оказалось на удивление тяжелым и музыкально звякнуло в руке. |
"I must thank you for your kindness," he said. "And for all your courtesy while I have been your prisoner." |