Они столько прослужили вместе, и лишь сейчас позволили себе хоть как-то обнаружить взаимную приязнь. |
Bush's head turned on the pillow, and he lay quite still, while Hornblower sat not daring to move for fear of disturbing him. | Буш повернулся щекой к подушке и затих. Хорнблауэр не решался двигаться, чтоб его не побеспокоить. |
The coach had slowed to a walk - it must be breasting the long climb which carried the road across the roots of the peninsula of Cape Creux. | Карета ехала медленно - наверно, преодолевала долгий подъем на хребет, слагающий мыс Креус. |
Yet even at that speed the coach lurched and rolled horribly; the surface of the road must be utterly uncared for. | Однако и при таком черепашьем шаге она трясла и моталась немилосердно: дорога, надо думать, пребывала в полнейшем небрежении. |
The sharp ringing of the hoofs of the escorts' horses told that they were travelling over rock, and the irregularity of the sound was a clear indication of the way the horses were picking their way among the holes. | Судя по звонкому цокоту копыт, ехали они по камням, а судя по нестройности этого цокота, лошадям приходилось то и дело обходить ямы. |
Framed in the windows Hornblower could see the gendarmes in their blue uniforms and cocked hats jerking and swaying about with the rolling of the coach. | В обрамлении окна Хорнблауэр видел, как в такт подпрыгиваниям кареты подпрыгивают синие мундиры и треуголки жандармов. |
The presence of fifty gendarmes as an escort was not a real indication of the political importance of himself and Bush, but only a proof that even here, only twenty miles from France, the road was unsafe for small parties - a little band of Spanish guerilleros was to be found on every inaccessible hill-top. | Пятьдесят жандармов к ним приставили вовсе не потому, что они с Бушем такие уж важные птицы, просто здесь, в каких-то двадцати милях от Франции дорога все равно небезопасна для маленького отряда - за каждым холмом укрываются испанские гверильеро. |
But there was always a chance that Claros or Rovira with their Catalan miqueletes a thousand strong might come swooping down on the road from their Pyrenean fastnesses. | Есть надежда, что на дорогу из Пиренейского укрытия выскочат Кларос или Ровира с тысячью ополченцев. |
Hornblower felt hope surging up within him at the thought that at any moment, in that case, he might find himself a free man again. | В любую минуту их могут освободить. У Хорнблауэра участился пульс. |
His pulse beat faster and he crossed and uncrossed his knees restlessly - with the utmost caution so as not to disturb Bush. |