Он беспокойно то закидывал ногу на ногу, то снимал, однако так, чтобы не побеспокоить Буша. |
He did not want to be taken to Paris to face a mockery of a trial. | Он не хочет в Париж на шутовской суд. |
He did not want to die. | Он не хочет умирать. |
He was beginning to fret himself into a fever, when common sense came to his rescue and he compelled himself to sink into a stolid indifference. | Его уже лихорадило от волнения, когда рассудок взял вверх и побудил искать защиты в стоической отрешенности. |
Brown was sitting opposite him, primly upright with his arms folded. | Браун сидел, сложа руки на груди, прямой, как шомпол. |
Hornblower almost grinned, sympathetically, at sight of him. | Хорнблауэр еле сдержал сочувственную улыбку. |
Brown was actually self-conscious. | Брауну явно не по себе. |
He had never in his life before, presumably, had to be at such close quarters with a couple of officers. Certainly he must be feeling awkward at having to sit in the presence of two such lofty individuals as a captain and a first lieutenant. For that matter, it was at least a thousand to one that Brown had never been inside a coach before, had never sat on leather upholstery with a carpet under his feet. Nor had he had any experience in gentlemen's service, his duties as captain's coxswain being mainly disciplinary and executive. | Он никогда не оказывался так близко к офицерам, Конечно, ему неловко сидеть рядом с капитаном и первым лейтенантом. Кстати, можно поручиться, что Браун и в карете-то никогда не бывал, не сидел на кожаной обивке, не ставил ноги на ковер. Не случалось ему и прислуживать важным господам, обязанности его как старшины были главным образом дисциплинарными и распорядительными. |
There was something comic about seeing Brown, with the proverbial adaptability of the British seaman, aping what he thought should be the manners of the gentleman's gentleman, and sitting there as if butter would not melt in his mouth. | Занятно было наблюдать Брауна, как он с вошедшей в пословицу способностью британского моряка "хошь што суметь", корчит из себя барского слугу, каким его представляет, и сидит себе, ну только венчика над головой не хватает. |
The coach lurched again, quickening its pace and the horses broke from a walk into a trot. | Карету снова тряхнуло, лошади перешли с шага на рысь. |
They must be at the top of the long hill now, with a long descent before them, which would bring them back to the seashore somewhere near Llanza, where he had stormed the battery under protection of the tricolour flag. | Наверно, подъем они преодолели, дальше пойдет спуск, который выведет их на побережье к Льянце, к той самой батарее, которую он штурмовал под трехцветным французским флагом. |