Под стягом победным (Форестер) - страница 36

Хорнблауэр оглядел комнату, куда их с Брауном провели хозяин и сержант, и с радостью увидел, что очаг топится - от долгого сидения в карете он совсем задубел.
He was glad to see a fire burning there, for he was stiff and chilled with his long inactivity in the coach.У стены стояла низенькая складная кровать, уже застеленная бельем.
There was a truckle bed against one wall, a table with a white cloth already spread. A gendarme appeared at the door, stepping slowly and heavily - he was the first of the two who were carrying the stretcher. He looked round to see where to lay it down, turned too abruptly, and jarred it against the jamb of the wall.В двери, ступая тяжело и неуверенно, появился жандарм - он вместе с товарищем нес носилки -огляделся, куда их опустить, повернулся слишком резко и задел ношей о косяк.
"Careful with that stretcher!" snapped Hornblower, and then, remembering he had to speak French,- Осторожно с носилками! - заорал Хорнблауэр, потом вспомнил, что надо говорить по-французски.
"Attention! Mettez le brancard l?. Doucement!"- Attention! Mettez le brancard la doucement!
Brown came and knelt over the stretcher.Браун склонился над носилками.
"What is the name of this place?" asked Hornblower of the innkeeper.- Как называется это место? - спросил Хорнблауэр у хозяина.
"Cerb?re. H?tel I?na, monsieur," answered the innkeeper, fingering his leather apron.- Сербер, трактир Йена, мсье, - отвечал хозяин, теребя кожаный фартук.
"Monsieur is allowed no speech with anyone whatever," interposed the sergeant.- Этому господину запрещено вступать в разговоры, - вмешался сержант.
"He will be served, but he must address no speech to the inn servants.- Будете его обслуживать, но молча.
If he has any wishes, he will speak to the sentry outside his door.Свои пожелания он может высказать часовому у двери.
There will be another sentry outside his window."Другой часовой будет стоять за окном.
A gesture of his hand called attention to the cocked hat and the musket barrel of a gendarme, darkly visible through the glass.- Жандарм указал на треуголку и ружейное дуло, едва различимые за темным окном.
"You are too amiable, monsieur," said Hornblower.- Вы чересчур любезны, мсье, - сказал Хорнблауэр.
"I have my orders.- Я подчиняюсь приказам.
Supper will be served in half an hour."Ужин будет через полчаса.
"I would be obliged if Colonel Caillard would give orders for a surgeon to attend Lieutenant Bush's wounds at once."- Полковник Кайяр чрезвычайно меня обяжет, если немедленно пошлет за врачом для лейтенанта Буша.