Под стягом победным (Форестер) - страница 37

"I will ask him, sir," said the sergeant, escorting the innkeeper from the room.- Я скажу ему, сударь, - пообещал сержант, выпроваживая хозяина из комнаты.
Bush, when Hornblower bent over him, seemed somehow a little better than in the morning.Хорнблауэр склонился над Бушем. Тот даже посвежел с утра.
There was a little colour in his cheeks and more strength in his movements.На щеках проступил слабый румянец, движения немного окрепли.
"Is there anything I can do, Bush?" asked Hornblower.- Могу ли я быть чем-нибудь полезен? - спросил Хорнблауэр.
"Yes -">-Да...
Bush explained the needs of sick-room nursing.Буш объяснил, в чем состоят потребности больного.
Hornblower looked up at Brown, a little helplessly.Хорнблауэр взглянул на Брауна несколько беспомощно.
"I am afraid it'll call for two of you, sir, because I'm a heavy man," said Bush apologetically.- Боюсь, тут одному не справиться, сэр, я довольно тяжелый, - сказал Буш виновато.
It was the apology in his tone which brought Hornblower to the point of action.Этот виноватый тон и подстегнул Хорнблауэра.
"Of course," he said with all the cheerfulness he could bring into his voice.- Конечно, - объявил он с напускной бодростью.
"Come on, Brown.- Давай, Браун.
Lift him from the other side."Берись с другой стороны.
After the business was finished, with no more than a single half-stifled groan from Bush, Brown displayed more of the astonishing versatility of the British seaman.Когда с этим было покончено - Буш лишь раз чуть слышно простонал сквозь зубы, Браун очередной раз продемонстрировал изумительную гибкость британского моряка.
"I'll wash you, sir, shall I?- Что если я вымою вас, сэр?
An' you haven't had your shave to-day, have you, sir?"И вы ведь не брились сегодня, сэр?
Hornblower sat and watched in helpless admiration the deft movements of the burly sailor as he washed and shaved his first lieutenant.Хорнблауэр сидел и с беспомощным восхищением наблюдал, как плечистый старшина ловко моет и бреет первого лейтенанта.
The towels were so well arranged that no single drop of water fell on the bedding.Он так расстелил полотенца, что на одеяло не попало ни капли воды.
"Thank 'ee, Brown, thank 'ee," said Bush, sinking back on his pillow.- Большое спасибо, Браун, - сказал Буш, откидываясь на подушку.
The door opened to admit a little bearded man in a semi-military uniform carrying a leather case.Дверь открылась и вошел маленький бородатый человечек в полувоенном платье и с чемоданчиком.
"Good evening, gentlemen," he said, sounding all his consonants in the manner which Hornblower was yet to discover was characteristic of the Midi.