|
"I will ask him, sir," said the sergeant, escorting the innkeeper from the room. | - Я скажу ему, сударь, - пообещал сержант, выпроваживая хозяина из комнаты. |
Bush, when Hornblower bent over him, seemed somehow a little better than in the morning. | Хорнблауэр склонился над Бушем. Тот даже посвежел с утра. |
There was a little colour in his cheeks and more strength in his movements. | На щеках проступил слабый румянец, движения немного окрепли. |
"Is there anything I can do, Bush?" asked Hornblower. | - Могу ли я быть чем-нибудь полезен? - спросил Хорнблауэр. |
"Yes -" | >-Да... |
Bush explained the needs of sick-room nursing. | Буш объяснил, в чем состоят потребности больного. |
Hornblower looked up at Brown, a little helplessly. | Хорнблауэр взглянул на Брауна несколько беспомощно. |
"I am afraid it'll call for two of you, sir, because I'm a heavy man," said Bush apologetically. | - Боюсь, тут одному не справиться, сэр, я довольно тяжелый, - сказал Буш виновато. |
It was the apology in his tone which brought Hornblower to the point of action. | Этот виноватый тон и подстегнул Хорнблауэра. |
"Of course," he said with all the cheerfulness he could bring into his voice. | - Конечно, - объявил он с напускной бодростью. |
"Come on, Brown. | - Давай, Браун. |
Lift him from the other side." | Берись с другой стороны. |
After the business was finished, with no more than a single half-stifled groan from Bush, Brown displayed more of the astonishing versatility of the British seaman. | Когда с этим было покончено - Буш лишь раз чуть слышно простонал сквозь зубы, Браун очередной раз продемонстрировал изумительную гибкость британского моряка. |
"I'll wash you, sir, shall I? | - Что если я вымою вас, сэр? |
An' you haven't had your shave to-day, have you, sir?" | И вы ведь не брились сегодня, сэр? |
Hornblower sat and watched in helpless admiration the deft movements of the burly sailor as he washed and shaved his first lieutenant. | Хорнблауэр сидел и с беспомощным восхищением наблюдал, как плечистый старшина ловко моет и бреет первого лейтенанта. |
The towels were so well arranged that no single drop of water fell on the bedding. | Он так расстелил полотенца, что на одеяло не попало ни капли воды. |
"Thank 'ee, Brown, thank 'ee," said Bush, sinking back on his pillow. | - Большое спасибо, Браун, - сказал Буш, откидываясь на подушку. |
The door opened to admit a little bearded man in a semi-military uniform carrying a leather case. | Дверь открылась и вошел маленький бородатый человечек в полувоенном платье и с чемоданчиком. |
"Good evening, gentlemen," he said, sounding all his consonants in the manner which Hornblower was yet to discover was characteristic of the Midi. |