Он потянул за оставшуюся лигатуру, но исторг только вопль боли (полоснувший Хорнблауэра по сердцу), да конвульсивные подергивания истерзанного тела. |
"Not quite ready," said the doctor. | - Не готова, - сказал лекарь. |
"I should judge that it will only be a matter of hours, though. | - Однако, полагаю, речь идет о нескольких часах. |
Is your friend proposing to continue his journey to-day?" | Ваш друг намерен сегодня продолжить путь? |
"He is under orders to continue it," said Hornblower in his limping French. | - Мой друг не распоряжается собой, - сказал Хорнблауэр на нескладном французском. |
"You would consider such a course unwise?" | - Вы считаете, что продолжать путь было бы неразумно? |
"Most unwise," said the doctor. | - Весьма неразумно, - сказал лекарь. |
"It will cause him a great deal of pain and may imperil the healing of the wound." | - Дорога причинит больному большие страдания и поставит под угрозу выздоровление. |
He felt Bush's pulse and rested his hand on his forehead. | Он пощупал Бушу пульс и задержал руку на лбу. |
"Most unwise," he repeated. | - Весьма неразумно, - повторил он. |
The door opened behind him to reveal the gendarmerie sergeant. | Дверь отворилась и вошел сержант. |
"The carriage is ready." | - Карета готова, - объявил он. |
"It must wait until I have bandaged this wound. | - Я еще не перевязал рану. |
Get outside," said the doctor testily. | Выйдите, - произнес доктор резко. |
"I will go and speak to the Colonel," said Hornblower. | - Я поговорю с полковником, - сказал Хорнблауэр. |
He brushed past the sergeant who tried too late to intercept him, into the main corridor of the inn, and out into the courtyard where stood the coach. | Он проскользнул мимо сержанта, который запоздало попытался преградить ему путь, выбежал в коридор и дальше во двор гостиницы, где стояла карета. |
The horses were being harnessed up, and a group of gendarmes were saddling their mounts on the farther side. | Лошадей уже запрягли, чуть дальше седлали своих скакунов жандармы. |
Chance dictated that Colonel Caillard should be crossing the courtyard, too, in his blue and red uniform and his gleaming high boots, the star of the Legion of Honour dancing on his breast. | Полковник Кайяр в синем с красном мундире, начищенных сапогах и с подпрыгивающим при ходьбе орденом Почетного Легиона как раз пересекал двор. |
"Sir," said Hornblower. | - Сударь, - обратился к нему Хорнблауэр. |
"What is it now?" demanded Caillard. | - Что такое? |
"Lieutenant Bush must not be moved. | - Лейтенанта Буша везти нельзя. |
He is very badly wounded and a crisis approaches." | Рана тяжелая, и приближается кризис. |