Под стягом победным (Форестер) - страница 55

The broken French came tumbling disjointedly from Hornblower's lips.Ломанные французские слова несвязно слетали с языка.
"I can do nothing in contravention of my orders," said Caillard.-Я не нарушу приказ, - сказал Кайяр.
His eyes were cold and his mouth hard.Глаза его были холодны, рот сжат.
"You were not ordered to kill him," protested Hornblower.- Вам не приказано его убивать.
"I was ordered to bring you and him to Paris with the utmost dispatch.- Мне приказано доставить его в Париж как можно быстрее.
We shall start in five minutes."Мы тронемся через пять минут.
"But, sir - Cannot you wait even to-day?"- Но, сударь... Неужели нельзя подождать хотя бы день...
"Even as a pirate you must be aware of the impossibility of disobeying orders," said Caillard.- Даже пираты должны знать, что приказы выполняются неукоснительно.
"I protest against those orders in the name of humanity."- Я протестую против этих приказов во имя человечности...
That was a melodramatic speech, but it was a melodramatic moment, and in his ignorance of French Hornblower could not pick and choose his words.Фраза получилась мелодраматическая, но мелодраматической была и сама минута, к тому же из-за плохого знания французского Хорнблауэру не приходилось выбирать слова.
A sympathetic murmur in his ear attracted his notice, and, looking round, he saw the two aproned maids and a fat woman and the innkeeper all listening to the conversation with obvious disapproval of Caillard's point of view.Ушей его достиг сочувственный шепот, и, обернувшись, он увидел двух служанок в фартуках и хозяина - они слышали разговор и явно не одобряли Кайяра.
They shut themselves away behind the kitchen door as Caillard turned a terrible eye upon them, but they had granted Hornblower a first momentary insight into the personal unpopularity which Imperial harshness was causing to develop in France.Они поспешили укрыться на кухне, стоило тому бросить на них яростный взгляд, но Хорнблауэру на минуту приоткрылось, как смотрит простонародье на имперскую жестокость.
"Sergeant," said Caillard abruptly. "Put the prisoners into the coach."- Сержант, - распорядился Кайяр, - поместите пленных в карету.
There was no hope of resistance.Противиться было бессмысленно.
The gendarmes carried Bush's stretcher into the courtyard and perched it up on the seats, with Brown and Hornblower running round it to protect it from unnecessary jerks.Жандармы вынесли носилки с Бушем и поставили их в карету. Хорнблауэр и Браун бегали вокруг, следя, чтоб не трясли без надобности.