Произнеся про себя эти слова, Хорнблауэр понял, как хочет жить. Это была одна из редких минут, когда Хорнблауэр, которого он изучал отстраненно и немного брезгливо, сливался с тем Хорнблауэром, который был он сам, самый важный и значительный человек в мире. |
He envied the bent old shepherd in the distance with the plaid rug over his shoulders, hobbling over the hillside bent over his stick. | Он завидовал старому сгорбленному пастуху в рваной одежде, который брел, опираясь на палку, по склону холма. |
Here was a town coming - there were ramparts, a frowning citadel, a lofty cathedral. | Они въезжали в город - земляной вал, хмурая цитадель, величавый собор. |
They passed through a gateway and the horses' hoofs rang loudly on cobblestones as the coach threaded its way through narrow streets. | Проехали ворота. Карета пробиралась по узким улочкам, копыта звонко цокали по мостовой. |
Plenty of soldiers here, too; the streets were filled with variegated uniforms. | Здесь тоже было много солдат: улицы пестрели разномастными мундирами. |
This must be Perpignan, of course, the French base for the invasion of Catalonia. | Должно быть, это Перпиньян, французский перевалочный пункт для переброски войска Каталонию. |
The coach stopped with a jerk in a wider street where an avenue of plane trees and a flagged quay bordered a little river, and, looking upward, Hornblower read the sign | Карета резко остановилась на улице пошире, дальше за полосой деревьев виднелась каменная набережная и речушка. Подняв глаза, Хорнблауэр прочел табличку: |
'H?tel de la Poste et du Perdrix. | "Почтовая станция Педпикс. |
Route Nationale 9. | Государственный тракт № 9. |
Paris 849'. | Париж - 849". |
With a rush and bustle the horses were changed, Brown and Hornblower were grudgingly allowed to descend and stretch their stiff legs before returning to attend to Bush's wants - they were few enough in his present fever. | Сменили лошадей, Брауну и Хорнблауэру неохотно разрешили выйти и размять ноги перед тем, как заняться потребностями Буша - их у последнего в теперешнем состоянии было немного. |
Caillard and the gendarmes were snatching a hasty meal - the latter at tables outside the inn, the former visible through the windows of the front room. | Кайяр и жандармы наскоро перекусили -полковник в дальней комнате, солдаты у окна. |
Someone brought the prisoners a tray with slices of cold meat, bread, wine, and cheese. | Арестантам принесли на подносе ломтики холодного мяса, хлеб, вино, сыр. |