Под стягом победным (Форестер) - страница 64

Значит, вся беда во второй лигатуре - Хорнблауэр знал, что опасно оставлять ее после того, как она готова отойти.
Cautiously he took hold of the silken thread.Он осторожно потянул шелковую нить.
The first gentle touch of it conveyed to his sensitive fingers a suggestion that it was free.Пальцы чувствовали, что она вроде бы свободна.
It moved distinctly for a quarter of an inch, and judging by Bush's quiescence, it caused him no sudden spasm of pain.Он вытащил ее на четверть дюйма, Буш лежал спокойно.
Hornblower set his teeth and pulled; the thread yielded very slowly, but it was obviously free, and no longer attached to the elastic artery.Хорнблауэр сжал зубы, потянул - нить поддавалась неохотно, однако она явно была свободна и не тащила за собой эластичную артерию.
He pulled steadily against a yielding resistance.Хорнблауэр тянул.
The ligature came slowly out of the wound, knot and all.Лигатура медленно выскользнула из раны вся, вместе с узелком.
Pus followed it in a steady trickle, only slightly tinged with blood.Тонкой струйкой потек окрашенный кровью гной.
The thing was done.Дело было сделано.
The artery had not burst, and clearly the wound was in need of the free drainage open to it now with the withdrawal of the ligature.Артерия не порвалась, и теперь, после удаления лигатуры ране явно требовалось открытое дренирование.
"I think you're going to start getting well now," he said, aloud, making himself speak cheerfully.- Я думаю, теперь вы начнете поправляться, -сказал Хорнблауэр громко и по возможности бодро.
"How does it feel?"- Как оно?
"Better," said Bush.- Лучше, - сказал Буш.
"I think it's better, sir."- Вроде лучше, сэр.
Hornblower applied the soaking lint to the scarred surface.Хорнблауэр приложил смоченную уксусом корпию к рубцу.
He found his hands trembling, but he steadied them with an effort as he bandaged the stump - not an easy job, this last, but one which he managed to complete in adequate fashion. He put back the wicker shield, tucked in the bedclothes, and rose to his feet.Руки его дрожали, однако он перевязал рану - это оказалось не просто, но все же осуществимо -приладил на место плетеную сетку, прикрыл одеялом и встал.
The trembling was worse than ever now, and he was shaken and sick, which surprised him.Дрожь в руках усилилась, его мутило.
"Supper, sir?" asked Brown.- Ужин, сэр? - спросил Браун.
"I'll give Mr Bush his."- Мистера Буша я покормлю.
Hornblower's stomach resisted a protest at the suggestion of food.При мысли о еде Хорнблауэру стало совсем тошно.