Под стягом победным (Форестер) - страница 76

Личные адъютанты Бонапарта, в особенности если они - полковники жандармерии, должны знать, что их грязная работа сопряжена с определенным риском.
Meanwhile he had other things to think about.Хорнблауэру и без Кайяра было о чем подумать.
"Easy!" he hissed at Brown.- Суши весла, - сказал он Брауну.
"Let the current take her."- Пусть плывет по течению.
The night was absolutely black; seated on the stern thwart he could not even see the surface of the water overside.Было темно, хоть глаз выколи - с кормовой банки Хорнблауэр не различал даже поверхность воды.
For that matter, he did not know what river it was.Кстати, он не знает, что это за река.
But every river runs to the sea.Но все реки впадают в море!
The sea!Море!
Hornblower writhed in his seat in wild nostalgia at a vivid recollection of sea breezes in the nostrils and the feel of a heaving deck under his feet.При воспоминании о свежем бризе и кренящейся палубе Хорнблауэра охватила жгучая ностальгия, и он заерзал на банке.
Mediterranean or Atlantic, he did not know which, but if they had fantastic luck they might reach the sea in this boat by following the river far enough, and the sea was England's and would bear them home, to life instead of death, to freedom instead of imprisonment, to Lady Barbara, to Maria and his child.В Средиземное или в Атлантическое, неизвестно, но если очень повезет, река вынесет их в море, а моря принадлежат Англии. Он доберется до дома, живой, свободный, он увидит леди Барбару, Марию, ребенка.
The wind shrieked down on them, driving snow down his neck - thwarts and bottom boards were thick with snow. He felt the boat swing round under the thrust of the wind, which was in his face now instead of on his cheek.Ветер завывал, наталкивал за шиворот снега (банки и дно лодки уже покрывал густой белый слой), разворачивал лодку и дул Хорнблауэру уже не в щеку, а в лицо.
"Turn her head to wind, Brown," he ordered, "and pull slowly into it."- Разверни ее носом к ветру, - приказал он Брауну,- и легонько греби.
The surest way of allowing the current a free hand with them was to try to neutralize the effect of the wind - a gale like this would soon blow them on shore, or even possibly blow them upstream; in this blackness it was impossible to guess what was happening to them.Чтобы течение несло их быстрее, нужно уравновесить действие ветра, иначе он погонит их к берегу или даже вверх по реке, в такой тьме ничего не разберешь.
"Comfortable, Mr Bush?" he asked.- Удобно вам, мистер Буш? - спросил Хорнблауэр.