|
"Give me a scull," he snapped at Brown. | - Дай мне весло, - приказал он Брауну. |
"You fend off port side. I'll take starboard." | - Будешь отталкиваться по левому борту, я - по правому. |
He groped in the darkness, found a scull, and took it from Brown's hand; the boat spun, hesitated, plunged again. | Он протянул руку и нашел в темноте весло; лодка повернулась, замедлилась, снова понеслась вперед. |
All about them was the roar of the rapid. | Кругом ревели перекаты. |
The starboard side of the boat caught on a rock; Hornblower felt icy water deluge his legs as it poured in over the side behind him. | Правый борт зацепился за камень, ледяная вода хлынула Хорнблауэру на ноги. |
But already he was thrusting madly and blindly with his scull against the rock, he felt the boat slip and swing, he thrust so that the swing was accentuated, and next moment they were clear, wallowing sluggishly with the water up to the thwarts. Another rock slid hissing past, but the roar of the fall was already dwindling. | Он уже тыкал в камень веслом, яростно, почти вслепую. Лодка повернулась, он толкнул еще. В следующую секунду они миновали камень. Воды налилось по самые банки, лодка лениво раскачивалась. Еще один камень со свистом пронесся мимо, но рев воды уже стихал. |
"Christ!" said Bush, in a mild tone contrasting oddly with the blasphemy. | - Тысяча чертей! - ругнулся Буш почти ласково. |
"We're through!" | - Проскочили! |
"D'you know if there's a bailer in the boat, Brown?" demanded Hornblower. | - Не знаешь, Браун, есть ли в лодке черпак? |
"Yessir, there was one at my feet when I came on board." | - Да, сэр, когда я садился, он был у меня под ногами. |
"Find it and get this water out. | - Отыщи его и вычерпай воду. |
Give me your other scull." | Дай мне другое весло. |
Brown splashed about in the icy water in a manner piteous to hear as he groped for the floating wooden basin. | Жалко было слышать, как Браун ищет в ледяной воде плавающую деревянную плошку. |
"Got it, sir," he reported, and they heard the regular sound of the water being scooped overside as he began work. | - Нашел, сэр, - доложил он, и за борт через равные промежутки времени заплескала вода. |
In the absence of the distraction of the rapids they were conscious of the wind again now, and Hornblower turned the boat's bows into it and pulled slowly at the sculls. | Миновав перекаты, они снова ощутили ветер. |
Past experience appeared to have demonstrated conclusively that this was the best way to allow the current a free hand to take the boat downstream and away from pursuit. | Хорнблауэр развернул лодку носом к нему и легонько налег на весла - предыдущие события показали, что так они действительно помогают течению уносить лодку от погони. |