Judging by the speed with which the noise of the rapid was left behind the current of this river was very fast indeed - that was only to be expected, too, for all the rain of the past few days must have brought up every river brim full. | Судя по тому, как быстро они миновали перекаты, течение стремительное - нечего удивляться, ведь несколько дней шел дождь, и реки вздулись. |
Hornblower wondered vaguely again what river this was, here in the heart of France. | Хорнблауэр рассеянно думал, что же это за река, здесь, в самом сердце Франции. |
The only one with whose name he was acquainted and which it might possibly be was the Rh?ne, but he felt a suspicion that the Rh?ne was fifty miles or so farther eastward. | Из тех, что он знал, подходила одна Рона, но Рона, наверно, миль на пятьдесят восточнее. |
This river presumably had taken its origin in the gaunt Cevennes whose flanks they had turned in the last two days' journey. | Вероятно, река, по которой они идут, берет начало в Севеннских горах, чьи подножия карета огибала последние два дня. |
In that case it would run northward, and must presumably turn westward to find the sea - it must be the Loire or one of its tributaries. | В таком случае она течет на север, а потом, вероятно, поворачивает на запад - возможно, это Луара или ее приток. |
And the Loire fell into the Bay of Biscay below Nantes, which must be at least four hundred miles away. | А Луара впадает в Бискайский залив у Нанта милях в четырехстах отсюда. |
Hornblower's imagination dallied with the idea of a river four hundred miles long, and with the prospect of descending it from source to mouth in the depth of winter. | Хорнблауэр попытался вообразить реку в четыреста миль длинной, и каково оно будет -пройти ее от истоков до устья в середине зимы. |
A ghostly sound as if from nowhere brought him back to earth again. | Неприятный, неизвестно откуда взявшийся звук вернул его на землю. |
As he tried to identify it it repeated itself more loudly and definitely, and the boat lurched and hesitated. | Пока он пытался понять, что же это, звук повторился, на этот раз более отчетливо, лодка дернулась и замедлилась. |
They were gliding over a bit of rock which providence had submerged to a depth sufficient just to scrape their keel. | Они проскребли дном о скрытый под водой камень, торчащий, как нарочно, на такой глубине, чтобы задеть киль. |
Another rock, foam covered, came boiling past them close overside. It passed them from stern to bow, telling him what he had no means of discovering in any other way in the blackness, that in this reach the river must be running westward, for the wind was in the east and he was pulling into it. |